카메룬은 분쟁이 에이즈 치료에 접근하는 것을 방해한다고 말합니다. > 세계

본문 바로가기

세계

카메룬은 분쟁이 에이즈 치료에 접근하는 것을 방해한다고 말합니다.
Cameroon Says Conflict Prevents Access to AIDS Treatment

페이지 정보

작성자 Moki Edwin Kindzeka 작성일 22-12-01 15:11 댓글 0

본문

FILE - A man stands next to an AIDS billboard as he cleans a street in Yaounde, Cameroon, March 20, 2009.

파일 - 한 남자가 3월 카메룬 야운데의 한 거리를 청소하면서 에이즈 광고판 옆에 서 있습니다.
 FILE - A man stands next to an AIDS billboard as he cleans a street in Yaounde, Cameroon, March 20, 2009.

 

카메룬의 야운데입니다.
YAOUNDE, CAMEROON —

카메룬 의료 종사자들과 HIV 감염자들은 12월 1일 세계 에이즈의 날을 맞아 분쟁 지역의 환자들을 위한 치료에 접근할 것을 요구하며 행진했습니다.
Cameroonian health workers and people with HIV marched for World AIDS Day on December 1, calling for access to treatment for patients in conflict areas.

약 50만 명의 카메룬 사람들이 HIV에 감염되었고, 적어도 1,000명이 문제가 있는 서부 지역과 나이지리아와의 국경에 살고 있습니다. 시위자들은 카메룬의 군대, 분리주의자들, 그리고 무장단체들에게 모든 HIV 환자들이 필요한 치료를 받을 수 있도록 허용할 것을 촉구했습니다.
About half a million Cameroonians have HIV, and at least 1,000 live in troubled western regions and the border with Nigeria. The protesters urged Cameroon's military, separatists, and militants to allow all HIV patients access to needed treatment.

에이즈 환자들에게 정기적인 치료를 받도록 권장하는 카메룬 청소년 양성 청소년 네트워크에 소속된 마리 찬탈 아울베는 야운데의 찬탈 비야 국제 연구 센터에서 시위와 세계 에이즈의 날 활동에 참여했습니다. 그 센터는 에이즈에 대한 연구를 수행하고, HIV에 감염된 취약한 사람들을 치료하고 지원하기 위한 프로그램을 지원합니다.
Marie Chantal Awoulbe, who belongs to the Cameroon Network of Adolescents and Positive Youths, which encourages those with AIDS to get regular treatment, took part in the protest and World AIDS Day activities at Chantal Biya International Research Centre in Yaounde. The center carries out research on AIDS, and supports programs to treat and support vulnerable people with HIV.

아월베는 그녀의 네트워크가 무장 단체와 정부군 모두에게 환자들이 정기적인 치료를 받을 수 있도록 함으로써 무력 충돌이 있는 에이즈 환자들의 사망을 중단할 것을 요청하고 있다고 말했습니다.
Awoulbe said her network is asking both armed groups and government troops to stop deaths among people with AIDS where there are armed conflicts by allowing the patients access to regular treatment.

카메룬 보건부는 무료 검진을 장려하기 위한 비슷한 시위와 활동이 70개 병원에서 벌어졌으며, 각 병원마다 최소 30명의 병원 직원과 에이즈 환자들이 참여했다고 밝혔습니다.
Cameroon's public health ministry says similar protests and activities to encourage free screening took place in 70 hospitals, with at least 30 hospital workers and people with AIDS taking part at each of the hospitals.

카메룬 정부는 서부의 분리주의자들이 병원을 공격하고 의료 종사자들을 납치했다고 비난했습니다. 운동가들은 또한 정부군이 민간인들을 치료하는 것으로 의심되는 병원 직원들을 공격하고 체포했다고 비난하고 있습니다.
The Cameroon government accuses separatists in the country's west of attacking hospitals and abducting health care workers. Activists also accuse government troops of attacking and arresting hospital staff suspected of treating civilians the military believes are either fighters or sympathize with separatists.

지난 4월, 의료 지원 단체인 국경 없는 의사회는 카메룬 남서부 지역에서 직원 4명의 체포에 항의하기 위해 작업을 중단했습니다. 당국은 직원들이 지역 분리주의자들과 협력하고 있다고 비난했지만, 조직은 이를 부인했습니다.
In April, medical aid group Doctors Without Borders suspended work in Cameroon's troubled Southwest region to protest the rearrest of four of its staff members. Authorities accused the staffers of cooperating with regional separatists, but the organization denied it.

 

 

의료진들은 보건 요원들의 협박과 납치, 정부군과 분리주의 전사들 간의 끊임없는 전투로 인해 의료품이 영어권 지역에 공급되는 것이 불가능하다고 말합니다.
Medical staff members say intimidation and abduction of health workers, and ceaseless battles between government troops and separatist fighters make it impossible for medical supplies to reach the troubled English-speaking regions.

28세의 Betrand Lemfon은 자신과 수십 명의 에이즈 환자들이 영어를 사용하는 북서부 마을인 Jakiri에서 프랑스어를 사용하는 상업 도시인 Bafoussam으로 이주했다고 말했습니다. 그는 자신과 그 병에 걸린 다른 사람들이 정기적인 치료를 받을 수 없었기 때문에 자키리에서 죽는 것을 두려워한다고 말했습니다.
Twenty-eight-year-old Betrand Lemfon said he and several dozen people with AIDS moved from Jakiri, an English-speaking northwestern town, to Bafoussam, a French-speaking commercial city. He said he and others with the disease were afraid of dying in Jakiri because they did not have access to regular treatment.

"의약품이 필요한 사람들이 많이 있습니다. 따라서 만약 우리가 의약품이 항상 위기에 처한 북서 지역, 남서 지역의 모든 내륙 지역에 도달할 수 있는 기회와 기회를 가질 수 있다면, HIV에 감염된 청소년, 젊은이, 어린이들이 ARV를 복용하는 데 도움이 될 것입니다.건강하세요," 라고 그가 말했습니다.
"There are a lot of persons out there who are in need of medications, so if we could have the opportunity and chance for medications to always reach every interior part of the North-West region, South-West region who are hit by the crisis, it will help the adolescents, young persons and children living with HIV to take their ARVs [antiretroviral medicines] and stay healthy," he said.

Lemfon은 Bafoussam의 메시징 앱 WhatsApp을 통해 말했습니다.
Lemfon spoke via the messaging app WhatsApp from Bafoussam.

카메룬군은 문제가 있는 지역의 모든 의료 종사자들과 민간인들을 보호할 것이라고 말했습니다.
Cameroon's military says it will protect all health workers and civilians in the troubled regions.

정부는 카메룬에서 이 병에 걸린 사람들의 수가 2010년 약 97만 명에서 2021년에는 50만 명으로 감소했다고 밝혔습니다.
The government says the number of people with the disease in Cameroon has decreased from about 970,000 in 2010 to 500,000 in 2021.

보건 당국자들은 이러한 감소는 질병과 그 결과에 대한 인식이 증가하고 있기 때문이라고 말합니다. 정부는 콘돔을 사용하거나 성관계를 자제하는 사람들이 증가하는 등 성행위가 변화하고 있다고 밝혔습니다.
Health officials say the decline is due to increasing awareness of the disease and its consequences. The government says sexual behavior is changing, with the number of people using condoms or abstaining from sex increasing.

카메룬의 에이즈 통제를 담당하는 정부 관리인 호노린 타타는 인식 부족으로 인한 저항이 있었던 2020년과 달리 이제는 더 많은 민간인들이 HIV에 대한 체계적인 검사를 받아들이고 있다고 말했습니다.
Honorine Tatah, a government official in charge of AIDS control in Cameroon, said unlike in 2020 when there was resistance due to lack of awareness, many more civilians now accept systematic screening for HIV.

"산전 관리 기간 동안, 여성은 B형 간염, HIV를 포함한 많은 질병에 대해 검사를 받고, 만약 당신이 양성 반응을 보인다면, 당신은 치료를 받을 자격이 있고, 그 치료는 아이가 HIV에 감염될 가능성을 줄일 것입니다. 치료는 무료입니다," 라고 타타가 말했습니다.
"During antenatal care, a woman is screened for a number of diseases including hepatitis B, HIV and if you are tested positive, you are eligible for treatment and that treatment will reduce the chances of a child getting infected with HIV. The treatment is free of charge," Tatah said.

세계 에이즈의 날은 1988년부터 시작된 세계 최초의 건강을 위한 국제적인 날이었습니다. 그것은 전 세계의 사람들이 HIV와의 전쟁에 참여하고, HIV를 가진 사람들을 지원하고, 에이즈와 관련된 질병으로 죽은 사람들을 기억하도록 합니다.
World AIDS Day was the first international day for global health, starting in 1988. It allows people all over the world to join in the battle against HIV, to support those with HIV, and to remember those who have died from an AIDS-related illness.

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.