파푸아뉴기니, 부족간 전투 후 군사력 증강 > 사회

본문 바로가기

사회

파푸아뉴기니, 부족간 전투 후 군사력 증강
Papua New Guinea Ups Military's Power After Intertribal Fighting

페이지 정보

작성자 By VOA News 작성일 24-02-19 19:11 댓글 0

본문

People carry a body after an ambush in Enga Province, Papua New Guinea, according to the Australian state broadcaster in this screen grab obtained from a social media video released on Feb. 19, 2024.

파푸아뉴기니의 엥가 주에서 매복 후 사람들이 시체를 운반하고 있다고 호주 국영 방송이 2월에 공개된 소셜 미디어 비디오에서 얻은 화면 포착에서 밝혔습니다
 People carry a body after an ambush in Enga Province, Papua New Guinea, according to the Australian state broadcaster in this screen grab obtained from a social media video released on Feb. 19, 2024.

 

파푸아뉴기니는 일요일 외딴 와페나만다에서 발생한 부족간 매복 공격으로 최소 26명이 사망한 데 이어, 파푸아뉴기니가 군에 체포 권한을 부여할 것이라고 월요일 제임스 마라페 총리가 말했습니다.
Papua New Guinea will give the military the power to arrest, Prime Minister James Marape said Monday, following at least 26 deaths in an intertribal ambush that occurred Sunday in remote Wapenamanda.

체포 권한은 일반적으로 경찰에게 있습니다.
Arrest powers are normally reserved for police.

사망자 수는 당초 53명이었으나 보안군은 26명으로 수정했습니다.
The death toll was initially 53, but security forces revised the number to 26.

NBC 뉴스에 따르면 사망자는 주로 암블린 부족과 싸워온 시킨족과 카이킨족 사이에서 발생했습니다.
The deaths were mainly among the Sikin and Kaikin tribes, which have been fighting with the Ambulin tribe, according to NBC News.

사망자 수는 줄었지만 다시 상향 조정될 가능성이 높다고 로이터 통신이 보도했습니다. 데이비드 매닝 파푸아뉴기니 경찰청장은 테러가 발생한 엥가 주와 트럭에 쌓인 시신이 담긴 소셜미디어를 방문할 예정입니다.
Reuters reported that although the death toll was lowered, it is likely to be revised up again. Papua New Guinea Police Commissioner David Manning is set to travel to the Enga province where the attacks took place and where social media images of the attack included bodies stacked on a truck.

매닝은 이번 공격은 "치욕적인 잔인한 행위"라고 말했습니다.
The attacks were a "disgraceful act of cruelty," Manning said.

마라페는 이번 공격을 비난하며 부족들에게 분쟁을 해결할 평화적인 수단을 찾으라고 촉구했습니다.
Marape condemned the attacks, urging tribes to find peaceful means to resolve conflicts.

"부족간의 싸움에 종사할 만한 상은 없습니다 … 무기를 내려놓으세요"라고 그는 말했습니다.
"There is no prize to be engaged in tribal fights. … Lay down your arms," he said.

마라페는 또 "총을 든 청소년들"에 대해 체포돼 종신형을 선고할 것이라고 경고했습니다.
Marape also had a warning for "youths holding guns," saying they would be arrested and face life in prison.

화상 기자 회견 동안, 마라페는 공격에 대한 자신의 분노도 나타냈습니다.
During a video press conference, Marape also expressed his anger at the attacks.

그는 "많은 생명은 고사하고 한 생명을 잃는 것은 우리의 의식과 걱정을 피하지 않는다"고 말했습니다.
"To lose one life, let alone many lives, does not evade our consciousness and our concern," he said.

그는 총리로서 "깊은 감동"과 "매우 화가 났다"고 덧붙였습니다
He added that as prime minister, he is "deeply moved" and "very angry."

군 관계자들에게 체포할 수 있는 권한을 부여하려는 움직임은 특별 경찰 부대를 설립하는 계획에 수반될 것이며 최대 200명의 경찰관이 그 일부가 될 것이라고 덧붙였습니다. 이 부대는 호주에서 훈련을 받고 파푸아 뉴기니에서 "국내 테러리스트"들을 다루기 위해 사용될 것입니다
The move to give military officials the power to arrest will accompany plans to establish a special police unit, Marape, said, adding that up to 200 officers would be part of it. The unit would be trained in Australia and used in Papua New Guinea to deal with "domestic terrorists."

호주는 지난 12월 경찰 훈련에 2억 달러를 지원할 것이라고 밝혔습니다. 앤서니 알바니즈 호주 총리는 월요일 공격 소식이 "매우 충격적"이라며 태평양 섬나라에 대한 호주의 지지를 거듭 강조했습니다.
Australia said in December it would provide $200 million for police training. Prime Minister Anthony Albanese said Monday the news of the attacks was "very disturbing" and reiterated the country’s support for the Pacific Island nation.

일본은 또한 월요일 수십 대의 경찰 차량 구입에 자금을 지원하겠다며 방위군에 대한 지원을 약속했습니다.
Japan has also vowed support Monday for defense forces, saying it would fund the purchase of dozens of police vehicles.

수 백 개의 부족이 800개 이상의 언어를 사용하는 파푸아 뉴기니는 전쟁 중인 부족들로부터 폭력이 발생하는 경우가 수년에 걸쳐 증가하고 있습니다. 이 폭력은 무기가 더 발달함에 따라 더욱 악화되었습니다.
Papua New Guinea, with hundreds of tribes speaking more than 800 languages, has seen increasing outbreaks of violence from warring tribes over the years. This violence has worsened as weaponry has become more advanced.

지난해 엥가 주에서는 60명이 숨졌습니다.
Last year in the Enga province, 60 people were killed.

파푸아뉴기니 경찰 고위 간부인 조지 카카스는 ABC 뉴스와의 인터뷰에서 "이 부족민들이 시골, 숲 곳곳에서 살해됐다"고 말했습니다
George Kakas, a senior officer in the Papua New Guines police force, told ABC News that "these tribesmen have been killed all over the countryside, all over the bush."

매복 공격으로 전사한 아콤 마을의 지도자 존 루터는 AP통신에 "보복할 계획이 없다"고 말했습니다.
John Luther, a leader of Akom village that saw some of its warriors killed in the ambush, told The Associated Press that they do not plan to retaliate.

"우리는 많은 생명을 잃었습니다. 저는 우리가 … 보복할 수 있어야 한다고 생각하지 않습니다" 라고 루터가 말했습니다.
"We've lost a lot of lives. I don't feel like we should be able … to retaliate," Luther said.

그는 "우리는 이미 수적으로 약하다"며 국민들이 다시는 밖으로 나가 싸우게 하지 않을 것이라고 덧붙였습니다.
"We're already weak in numbers," he added, saying he wouldn't let his people go out and fight again.

루터에 따르면 마을 사람들은 인근 동맹 마을에서 발생한 죽음을 복수하기 위한 임무를 수행하는 동안 학교 건물에서 매복 공격을 받았습니다. 그는 군대가 매복을 무장하고 도왔다고 주장합니다.
According to Luther, villagers were ambushed from a school building while they were on a mission to avenge a death that occurred in a nearby allied village. He claims the military armed and aided the ambush.

Lowy Institute의 연구원인 Oliver Nobetau는 폭력이 더 악화될 것이라고 예상합니다.
Oliver Nobetau, a research fellow at the Lowy Institute, expects the violence to worsen.

그는 "복수 살인은 일상적으로 일어나는 일"이라며 "부족 폭력은 만연한 것"이라고 말했습니다
"Revenge killings tend to be a normal thing that happens," he said, and "tribal violence is something that is prevalent."

그는 자원이 제한된 정부가 할 수 있을 때 경찰 배치를 시도할 것이라고 덧붙였습니다.
He added that the government, which has limited resources, will attempt to deploy the police when it can.

피터 이파타스 엔가 주지사는 보안군에게 부족간 전투가 임박했다며 "이런 일이 발생하지 않도록 적절한 조치를 취하도록 보장하라"고 경고했습니다
Enga Governor Peter Ipatas said he warned security forces that tribal fighting was imminent and "to make sure they took appropriate action to ensure this didn't occur."

이 보고서의 일부 정보는 AP와 로이터가 제공했습니다.
Some information for this report was provided by The Associated Press and Reuters.

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.