파키스탄 선거 조작 의혹에 대한 미국 의원들의 조사 요구 > 정치

본문 바로가기

정치

파키스탄 선거 조작 의혹에 대한 미국 의원들의 조사 요구
US Lawmakers Demand Probe Into Pakistan Election-Rigging Allegations

페이지 정보

작성자 By Iram Abbasi 작성일 24-03-02 08:09 댓글 0

본문

Supporters of former Pakistani Prime Minister Imran Khan chant slogans during a protest against the Pakistan Election Commission in Lahore, Pakistan, on March 2, 2024.

2024년 3월 2일 파키스탄 라호르에서 열린 파키스탄 선거관리위원회 반대 시위에서 임란 칸 전 파키스탄 총리 지지자들이 구호를 외치고 있습니다.
 Supporters of former Pakistani Prime Minister Imran Khan chant slogans during a protest against the Pakistan Election Commission in Lahore, Pakistan, on March 2, 2024.

 

워싱턴 —
Washington —

31명의 미국 의회 의원들은 최근 조 바이든 대통령과 안토니 블링켄 국무장관에게 선거 개입 혐의에 대한 조사가 실시될 때까지 파키스탄의 새로운 정부를 인정하지 말라고 촉구하는 편지에 서명했습니다. 파키스탄의 유권자들은 2월 8일 투표소에 갔습니다.
Thirty-one members of the U.S. Congress recently signed a letter to President Joe Biden and Secretary of State Antony Blinken urging them to not recognize a new government in Pakistan until an investigation into allegations of election interference has been conducted. Voters in Pakistan went to polls on February 8.

선거 당일, 파키스탄 당국에 의해 모바일 서비스가 차단되었고 폭력 사례도 있었습니다. 선거 몇 주 전에 많은 정치 지도자들과 활동가들이 체포되었습니다. 선거 결과 발표에 이례적으로 지연이 있었습니다. 이 모든 것들은 투표가 조작되었다는 비난으로 이어졌습니다.
On election day, mobile services were blocked by Pakistani authorities and there were cases of violence. Many political leaders and activists were arrested in the weeks before the elections. There was an unusual delay in issuing the election results. All these things led to accusations that the vote was rigged.

VOAU 서비스 기자가 편지를 썼던 텍사스 민주당 대표 그레나다 대표 그레나다 대표 그레나다 대표 그레나다 대표 그레나다 대표 그레나다()를 인터뷰했다.
VOA Urdu Service reporter Iram Abbasi interviewed U.S. Representative Greg Casar, a Texas Democrat, who wrote the letter to Biden.

다음 녹취록은 명확성과 간결성을 위해 편집되었습니다.
The following transcript has been edited for clarity and brevity.

VOA: 당신의 편지에서 백악관과 국무부에 제시된 세 가지 요구 사항은 무엇입니까?
VOA: What are the three demands put forward to the White House and State Department in your letter?

미국 하원의원 그레그 카사르: 저는 30명이 넘는 의회 의원들을 이끌고 미국과 백악관에 파키스탄 선거에서 이겼다고 말하는 사람들에 대한 인정을 독립적인 조사가 끝날 때까지 보류해 줄 것을 요청하여 선거가 조작되지 않았음을 보여주었습니다.
U.S. Representative Greg Casar: I've led a group of over 30 members of Congress asking the United States and the White House to, one, withhold recognition of the folks that say they won the Pakistani election until an independent investigation is completed, showing that the election was not rigged.

두 번째로, 우리는 정치적 자유 언론 활동이나 정치 활동에 참여했다는 이유로 부당하게 구금된 사람들을 석방할 것을 촉구합니다. 왜냐하면 사람들은 언론인이 될 수 있어야 하고, 후보가 될 수 있어야 하며, 구금이나 폭력에 대한 두려움 없이 정치 활동가가 될 수 있어야 하기 때문입니다.
Second, we are urging the release of any of those wrongfully detained for engaging in political free speech or just political activity, because people should be able to be journalists, to be able to be candidates, to be able to be political activists without fear of detention or violence against them.

마지막으로 파키스탄 군에 대한 미국의 안보 지원, 그리고 솔직히 세계 어느 나라의 군에 대한 지원은 강력한 인권 기준을 따르는데 달려 있다는 점을 분명히 하고 싶습니다.
And lastly, we want to make it very clear that the United States security assistance to the military in Pakistan and, frankly, to the military anywhere in the world, is contingent on following strong human rights standards.

 

FILE - U.S. Representative Greg Casar, speaking to reporters in Washington on May 25, 2023, is one of 31 Congress members who have called upon President Joe Biden and the State Department to withhold recognition of Pakistan's new government until the election is investigated.

파일 - 2023년 5월 25일 워싱턴에서 기자들과 만난 그레그 카사르 미국 하원의원은 조 바이든 대통령과 국무부에 선거가 조사될 때까지 파키스탄의 새 정부에 대한 인정을 보류할 것을 요구한 31명의 의원 중 한 명입니다.
 FILE - U.S. Representative Greg Casar, speaking to reporters in Washington on May 25, 2023, is one of 31 Congress members who have called upon President Joe Biden and the State Department to withhold recognition of Pakistan's new government until the election is investigated.

 

VOA: 31명의 의원들이 대통령과 블링컨 장관에게 이 편지를 쓰게 된 동기는 무엇입니까?
VOA: What motivated you to lead a group of 31 lawmakers to write this letter to the president and Secretary Blinken?

카사르: 만약 우리가 미국에서 민주주의를 믿는다면, 우리는 모든 곳에서, 특히 동맹국에 관한 한, 민주주의를 믿어야 합니다.
Casar: If we believe in democracy [in] the United States, then we should believe in democracy everywhere, especially when it comes to our allies.

저 자신도 오랫동안 미국이 어떻게 라틴 아메리카의 민주주의를 억압했는지를 연구해 왔습니다. 라틴 아메리카에서 미국은 민주주의를 너무 자주 주도했지만, 대신 과두정치를 허용하고, 대기업을 허용하고, 군사적 이익이 국민의 의사를 무시하도록 내버려 두었습니다.
I, myself, have long studied how the United States suppressed democracy in Latin America. Far too often in Latin America, the United States supposedly was leading on democracy but instead let oligarchs, let large corporations, and let military interests override the will of the people.

그래서 미국은 쿠데타를 지지했고, 군사정부를 지지했고, 라틴 아메리카의 민주주의를 억압했습니다. 그리고 그것은 궁극적으로 라틴 아메리카 사람들뿐만 아니라 미국 사람들에게도 피해를 주었습니다. 그것은 효과가 없었습니다. 그것은 경제적으로 효과가 없었습니다. 그것은 우리의 안전에도 효과가 없었습니다. 미국과 파키스탄도 마찬가지입니다. 우리는 지정학이나 기업, 또는 우리의 군사 동맹이 민주주의라는 우리의 핵심 가치를 무시하도록 내버려 두어서는 안됩니다.
And so, the United States supported coups, supported military governments and suppressed democracy in Latin America. And that ultimately hurt, not just Latin Americans, but also hurt people in the United States. It did not work. It did not work economically. It did not work for our safety. The same should apply with [the] United States and Pakistan. We should not simply let geopolitics or corporations or our military alliance override our core value of democracy.

VOA: 당신은 방금 미국이 전 세계의 쿠데타를 지지한다고 말했습니다. 어떤 사람들은 이 편지로 당신이 미국에게 파키스탄의 내부 정치에 개입하도록 요청하는 것이라고 주장할 것입니다.
VOA: You've just said that the U.S. has supported coups around the world. Some would argue that with this letter, you might be asking the U.S. to meddle in the internal politics of Pakistan.

카사르: 우리는 그러한 내부 정치에 개입하는 것이 아닙니다. 사실, 문제는 자유롭고 공정한 선거가 있었느냐 없느냐 하는 것입니다. 그래서 우리의 관심은 한 집단이나 다른 집단이 선거에서 이기느냐 하는 것이 아닙니다. 파키스탄 국민들은 스스로 선거를 결정할 수 있어야 합니다. ... 우리는 원조가 인권이 존중되고 언론의 자유가 존중되는 것에 달려 있다는 매우 명확한 법을 가지고 있습니다. 우리는 미국의 세금이 그 돈으로 언론인들을 투옥시키고 언론의 자유를 억압하거나 정당을 탄압하는 데 사용되는 군대에 가는 것을 원하지 않습니다.
Casar: We are not meddling in those internal politics. In fact, the question is whether or not there was a free and fair election. So, our interest is not whether one group or another group wins an election. The people of Pakistan should be able to decide their own election. ... We have very clear laws that aid is contingent on human rights being respected, free speech being respected. We do not want the United States taxpayer dollars to go to militaries that then use that money to incarcerate journalists or suppress free speech or suppress political parties.

미국의소리(VOA): 이러한 노력이 과거에도 있었기 때문에 이에 대해 국무부와 이야기한 적이 있습니다. 그리고 그들의 입장은 파키스탄 국민들이 그들의 지도자가 누구인지 결정하기를 바란다는 것입니다. 이에 대해 어떻게 생각하십니까?
VOA: I've spoken to the State Department about this previously because these efforts have been made in the past as well. And their stance is that they want the people of Pakistan to decide who their leader should be. What would you say to that?

카사르: 우리는 국내 정치에 개입해서는 안 되고 파키스탄 국민이 누구든 다수결로 당선되고 싶어하는 사람은 누구든 당선되어야 한다는 것에 동의합니다. 그래서, 문제는, 그런 일이 일어났느냐는 것입니다. 그리고 광범위한 비디오 증거와 광범위한 증언이 있습니다. 사실, 국무부는 매우 신빙성 있는 주장들이 비디오로 나오고 있다는 것을 알고 있습니다. 선거 전에 일어난 일들과 선거 후에 일어난 일들에 대해 미국에게는 매우 염려스럽지만, 파키스탄 국민들에게는 더욱 염려스러운 일이기도 합니다. 그래서, 저는 우리가 아무 이유 없이 정부를 인정하는 것을 보류해야 한다고 말하는 것이 아닙니다. 우리는 오직 파키스탄 국민들의 의사가 들리게 해야 합니다.
Casar: I agree that they should have that ... we should not meddle in domestic politics and that whoever the people of Pakistan want to be elected by majority vote, that's who should be elected. So, the question is, did that happen? And there is extensive video evidence, extensive testimony. And in fact, the State Department knows that there are very credible allegations that are on video, of things happening before the election and allegations after the election that are very concerning to the United States, but are also very concerning, even more concerning, to the people of Pakistan. So, I am not saying that we should withhold recognition of a government for no reason. We should only make sure that the will of the people of Pakistan is heard.

미국의 소리(VOA): 국무부가 과거에 그런 요청을 받았다면 이 편지로 무엇을 성취할 수 있을 것 같습니까? 말씀하신 것처럼 언론인들이 어떻게 감옥에 수감되고 있는지, 파키스탄에서는 선거가 부정적이라고 주장하는 목소리가 몇 가지 있습니다. 정부는 그것을 부인하고 있습니다. 하지만 여러분은 그것으로 무엇을 성취할 수 있을 것이라고 생각합니까?
VOA: What do you think you would be able to achieve with this letter if the State Department has received such requests in the past? As you said, there are examples of how journalists are being put in jail and how there are several voices in Pakistan who are saying that elections are allegedly rigged. The government denies that. But what do you think you'll be able to achieve out of it?

카사르: 저는 만약 이 혐의들에 대해 독립적이고 신뢰할 수 있는 조사가 있고, 선거가 중대하게 조작되었거나 조작되지 않았다고 결정된다면, 하지만 미국과 여러 국가들의 연합은 조사가 밝혀낸 모든 것을 지지합니다. 이는 매우 강력하고 세계 무대에서 매우 중요할 것이며, 바라건대 우리가 파키스탄을 보다 안정적이고 안전하고 민주적인 나라로 가는데 도움이 될 것입니다. 왜냐하면, 아시다시피 파키스탄은 2억 명이 넘는 인구를 가진 나라이기 때문입니다. 이것은 세계를 위해 작은 일이 아닙니다.
Casar: I think if there is an independent and credible investigation into these allegations and it is determined that the elections either were significantly rigged or were not, but the United States and a coalition of nations stands behind whatever the investigation finds — that will be very powerful and very important on the world stage and hopefully will help us get to a more stable and secure and democratic Pakistan, which is good for the entire world, because, as you know, this is a country of over 200 million people. This isn't a small thing for the world.

VOA: 독자 분의 편지에는 선거 부정 혐의와 함께 사전 여론조사 부정이 있었다는 이런 생각이 있습니다. 독자 분의 편지에는 임란 칸 전 총리에 대한 잘못된 이유로 감옥에 갇혔거나 공정한 재판을 받지 못한 것처럼 보이는 감정이 포함된 것 같군요?
VOA: In your letter, there is this notion that there was pre-poll rigging, along with the allegations of election rigging. Your letter seems to include that sentiment toward former Prime Minister Imran Khan, as though he was put in jail for the wrong reasons, or he had not been given a fair trial?

카사르: 저는 모든 사람들이 공정한 재판을 받을 자격이 있다고 믿습니다. 그리고 그에게 공정한 재판을 받는 것은 매우 중요합니다. ... 파키스탄 국민들은 이것을 인식하고 그들의 선거는 공정하며 그들의 지도력은 공정하게 선택되었다는 것을 알고 싶어합니다. 그래서 저는 그를 위한 공정한 재판이 중요하다고 생각합니다. 그것은 모든 사람들에게 중요하지만, 물론, 그 정치 지도자들에게도 중요합니다. 다시 말하지만, 저는 그나 다른 누군가가 파키스탄을 이끌지에는 관심이 없습니다. 그것은 미국에 대한 우리의 관심사가 아닙니다. 파키스탄은 자국의 국내 정치를 결정할 수 있어야 합니다.
Casar: I believe that everyone deserves a fair trial, and it is so important for him [to receive a fair trial]. ... The people of Pakistan want to be able to recognize this and know that their elections are fair and that their leadership was chosen fairly. And so, I think a fair trial for him is important. It's important for everyone, but it is important, of course, for those political leaders. Again, I have no interest in whether he or anyone else leads Pakistan. That is not our interest in the United States. Pakistan should be able to determine its own domestic politics.

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.