선선한 날씨에 더워지는 파키스탄의 결혼 시즌 > 문화

본문 바로가기

문화

선선한 날씨에 더워지는 파키스탄의 결혼 시즌
Pakistan's Wedding Season Heats Up in Cool Weather

페이지 정보

작성자 By Associated Press 작성일 24-02-04 19:46 댓글 0

본문

Groom Asher Khan and bride Dua Khan pose for a photo with family members during their wedding at Radiance hall in Karachi, Pakistan, Jan. 27, 2024.

신랑 애셔 칸(Asher Khan)과 신부 두아 칸(Dua Khan)이 1월 파키스탄 카라치(Karachi)의 라디언스 홀(Radiance hall)에서 결혼식 중 가족들과 사진을 찍기 위해 포즈를 취하고 있습니다
 Groom Asher Khan and bride Dua Khan pose for a photo with family members during their wedding at Radiance hall in Karachi, Pakistan, Jan. 27, 2024.

 

카라치, 파키스탄 —
Karachi, Pakistan —

레이디언스 연회장에는 이 부부와 사진을 찍으려는 사람들이 가득 쌓여 있는데, 400명의 손님들이 비랴니와 치킨 틱카를 집어넣고 음악과 드론이 방을 빙빙 도는 소리 위에서 누군가 말하는 것은 거의 들리지 않습니다. 보석으로 장식된 신부와 그녀의 귀여운 신랑은 미소를 짓고 있습니다.
There's a scrum of people trying to get photos with the married couple at the Radiance banquet hall, and you can barely hear someone talk above the din of 400 guests tucking into biryani and chicken tikka, music and the drone whirring around the room. The bejeweled bride and her natty groom are beaming.

밖에는 라무르, 캔들, 힐탑 등 인근 연회장에서 결혼식을 올리는 차량들로 붐빕니다. 멀티플렉스 영화관인 힐탑에서는 한꺼번에 세 번의 결혼식이 진행됩니다.
Outside, the street is jammed with cars heading to wedding parties in neighboring banquet halls, L'Amour, Candles and Hill Top. Hill Top, a multiplex, has three weddings going on at once.

파키스탄은 겨울이고, 그것은 결혼식을 의미합니다. 많은 결혼식이 있습니다. 11월과 2월 사이의 더 시원한 날씨 동안, 수백만 명의 사람들이 매주 결혼식에 참석합니다. 파키스탄 디아스포라는 이 계절을 위해 공항 입국장과 5성급 호텔을 싸며 전 세계에서 집으로 돌아옵니다.
It's winter in Pakistan, and that means weddings. Lots of weddings. During the cooler weather between November and February, millions of people attend weddings every week. Pakistani diaspora come home from around the world for the season, packing airport arrival halls and five-star hotels.

사람들은 그것을 Decemberistan이라고 부릅니다.
People call it Decemberistan.

카라치에 기반을 둔 커뮤니케이션 컨설턴트인 키즈라 무니르(Khizra Munir)는 "12월은 소득 수준이 어떻든 간에 모든 사람이 걱정을 잠시 멈출 수 있는 변명의 여지가 있는 시기입니다."라고 말했습니다. "모든 사람들은 우리가 그 순간에 살 것이라는 것에 대해 같은 생각을 하고 있습니다. 재회를 할 수 있는 좋은 시간이고, 옷을 입을 수 있는 훌륭한 변명입니다."
"December is when everybody has an excuse to put a pause on worrying, whatever income level you are," said Karachi-based communications consultant Khizra Munir. "Everyone's on the same page that we're going to live in the moment. It's a great time to have a reunion, a great excuse to dress up."

결혼식은 이 보수적인 이슬람 국가에서 사람들이 사교와 파티를 할 수 있는 몇 안 되는 기회 중 하나입니다. 그러니 사람들이 결혼식을 조금씩 꺼내는 것은 놀라운 일이 아닙니다.
Weddings are one of the few opportunities for people in the conservative Muslim country to socialize and party. So it's no surprise that people draw them out a bit.

전형적인 파키스탄의 결혼식은 최소한 세 가지 행사를 의미하는데, 그보다 더 많은 행사들이 있습니다: 약혼식, 친구들과 가족들이 결혼 전 예식에서 신부의 손과 얼굴에 강황 페이스트를 바르는 모임, 그리고 신부의 손과 발에 헤나를 바르는 또 다른 파티가 있는데, 물론, 이것은 더 많은 음악과 춤을 의미합니다. 신부는 행렬을 얻습니다. 신랑도 마찬가지입니다.
A typical Pakistani wedding means at least three events, and often more: there's the engagement, the gathering when friends and family apply turmeric paste to the bride's hands and face in a pre-glam ritual, another party for applying henna to the bride's hands and feet — which, of course, means more music and dancing. The bride gets a procession. So does the groom.

카라치의 칸톤먼트 지역에서 Yamima Teresa Bagtaney와 Sharoon Arjum and John이 성 삼위일체 성당에서 결혼식을 올렸습니다.
In Karachi's Cantonment area, Yamima Teresa Bhagtaney and Sharoon Arjumand John tied the knot at Holy Trinity Cathedral.

손님들은 예배 순서를 뒤적였고, 이 순서에서 한 무슬림 손님은 기독교 의식을 탐색하는 데 "매우 도움이 된다"고 말했습니다.
Guests thumbed through the order of service, which one Muslim guest in the pews said was "very helpful" for navigating the Christian ceremony.

이 결혼식에는 흰색 드레스, 찬송가, 성가대, 오르간 연주자, 서약서와 반지의 교환 등 전통적인 기독교 결혼식의 특징이 있었습니다. 그리고 파키스탄 전통 결혼식에는 여러 명의 사진작가와 비디오그래퍼가 모든 세부 사항을 포착했습니다.
The wedding had the hallmarks of a traditional Christian wedding — a white dress, hymns, choristers, an organist, the exchange of vows and rings — and a traditional Pakistani one, with multiple photographers and videographers capturing every detail.

그들은 심지어 신부와 함께 통로로 올라갔지만, 부부와 그들의 가족들이 성찬례를 받았을 때 잠시 멈췄습니다.
They even accompanied the bride up the aisle but stopped short when the couple and their families received Holy Communion.

신랑의 아버지인 카라치의 주교 프레드릭 존은 신부가 손과 발에 헤나를 받는 메흐디와 하객들이 가족의 집에 모여 노래하고 춤을 추는 홀키를 포함하여, 파키스탄에서 기독교 결혼식은 다른 어떤 결혼식과 같은 방식으로 기념된다고 말했습니다.
The groom's father, Bishop of Karachi the Right Rev. Frederick John, said Christian weddings were celebrated the same way as any other wedding in Pakistan, including the mehndi – when the bride receives henna on her hands and feet – and a dholki, when guests gather at a family member's house to sing and dance.

파키스탄의 결혼식은 점점 더 정교해지는 것 같습니다.
Pakistani weddings only seem to be getting more elaborate.

무니르는 이번 시즌에 한 가족 친구의 결혼식을 위해 매번 다른 옷을 입고 10개의 행사에 갔다고 말했습니다. 그녀는 결혼식이 너무 커지고 "오버 오버(Over Over Over)"되어서 때때로 감정적인 관계를 형성하는 것이 어렵다고 말했습니다. "그것은 모두 의상에 관한 것이고, 여러분이 무엇을 입고, 누구를 입고 있는지, 여러분의 의상 사진을 게시했습니까?" 최근 트렌드는 하객들이 댄스 공연을 완벽하게 하는 것을 돕기 위해 안무가를 고용하는 것입니다.
Munir said she went to 10 events for the wedding of one family friend this season, wearing a different outfit each time. She said weddings have become so big and "over the top" that it's sometimes hard to build an emotional connection. "It's all about outfits, what you're wearing, who you're wearing, have you posted a picture of your outfit." The latest trend is guests hiring a choreographer to help them perfect a dance performance.

그러면 그 모든 파티에는 비용이 듭니다. 1인당 연간 GDP가 1,500달러를 조금 넘고 인플레이션이 높은 나라에서 라디언스 같은 연회장에서 열리는 결혼식 행사는 백만 루피(3,576달러) 이상의 비용이 들 수 있습니다. 부유한 가정이라면 한 파티에 1천만에서 2천만 달러를 쉽게 쓸 수 있을 것입니다.
Then there's the cost of all those parties. A wedding event in a banquet hall like Radiance can cost upwards of 1 million rupees ($3,576), a hefty price tag in a country whose annual GDP per capita is just over $1,500 and inflation is running high. A wealthier family could easily spend 10 to 20 million on one party.

 

Guests eat a wedding reception at Radiance banquet hall in Karachi, Pakistan, Jan. 27, 2024.

하객들이 파키스탄 카라치의 Radiance 연회장에서 결혼 피로연을 먹습니다, 1월
 Guests eat a wedding reception at Radiance banquet hall in Karachi, Pakistan, Jan. 27, 2024.

 

은행들은 최대 300만 루피의 대출과 다른 결혼 자금을 제공합니다. 파키스탄 정부를 포함한 복지 기관들은 불우한 가정이나 저소득 가정의 사람들이 결혼 비용을 지불할 수 있도록 지원합니다.
Banks offer loans and other wedding financing of up to 3 million rupees. Welfare institutions, including a Pakistani government one, support people from disadvantaged backgrounds or low-income households to pay for weddings.

하지만 사람들은 지갑과 옷장에 대한 요구에도 불구하고 여전히 결혼 시즌을 고대하고 있습니다. 무니르는 "이 모든 것이 어떻게 관리될 것인지와 그로 인한 재정적 부담에 대해 걱정하고 있습니다."라고 말했습니다. "12월은 재정에 대해 강조하는 것과 정반대입니다."
But people still look forward to the wedding season, in spite of its demands on the wallet and wardrobe. "Worrying about how all of this is going to be managed and the financial burden of it, that's all year," said Munir. "Decemberistan is the opposite of stressing about the finances."

라디언스의 신부는 "두아 리파와 같은" 두아라고 불리고 그녀의 남편 애셔는 이번 시즌에 세 번의 다른 결혼식에 참석했습니다. "저는 모든 것을 준비했기 때문에 그렇게 어렵지 않았습니다"라고 두아는 말했습니다. "저는 결혼 시즌을 좋아합니다. 그것은 사람들이 축하하기 위해 모이는 것입니다."
The bride at Radiance is called Dua — "like Dua Lipa," said her husband, Asher — and she went to three other weddings this season. "It wasn't really hard because I was prepared for everything," said Dua. "I love the wedding season. It's about people getting together to celebrate."

피자 뱅가쉬는 시즌 동안 10개에서 12개의 행사에 참석할 것으로 예상했습니다. "이슬라마바드에서는 한 곳에 많은 결혼식장이 있는 지역이 있기 때문에 한 행사에서 다른 행사로 아주 쉽게 점프할 수 있습니다."
Fizza Bangash expected to attend 10 to 12 events during the season. "In Islamabad, there are areas where you have lots of marriage halls in one place, so you can jump from one event to another quite easily."

방가쉬는 12월 25일 이슬라마바드에서 가장 오래된 결혼식장인 파빌리온에서 독일, 호주, 영국, 미국 등 350명의 하객이 참석한 가운데 결혼식을 올렸습니다. 방가쉬가 자신의 방식대로 했다면 100명에 가까웠을 것입니다.
Bangash got married on Dec. 25 at The Pavilion, Islamabad's oldest wedding hall, with 350 guests including people from Germany, Australia, the U.K. and the U.S. If she had her way, it would have been closer to 100.

하지만 예의범절을 위해서는 대가족, 직장 동료인 부부, 그리고 그들의 부모님과 이웃들을 초대해야 합니다. 사회자 가족들은 또한 사교적인 가짜 결혼식을 피하기 위해 누구에게 결혼식을 초대했는지 고려하고 그에 따른 답례를 해야 합니다.
But good manners requires inviting extended family, work colleagues of the couple and their parents and neighbors. Host families also need to consider whose weddings they have been invited to and reciprocate accordingly to avoid a social faux pas.

방가시는 그녀가 어렸을 때 갔던 홈스펀 결혼식에 대한 좋은 기억을 가지고 있습니다. 사람들은 그들의 집 밖의 땅에 텐트를 치고 가까운 가족과 친구들을 초대했습니다.
Bangash has fond memories of the homespun weddings she went to as a child. People set up a tent on the ground outside their home and invited close family and friends.

"이제 음식, 장식, 음향 시스템과 마퀴에 대한 많은 기대가 있습니다," 라고 그녀가 말했습니다.
"Now there are so many expectations about the food, decor, sound system and marquee," she said.

파빌리온 주변에는 십여 개의 공연장이 있으며, 겉은 박시하고 속은 눈부심을 하고 있으며, 몇 개의 공연장이 더 건설 중에 있습니다.
There are a dozen venues around The Pavilion, boxy on the outside and blingy on the inside, and several more are under construction.

퍼시픽 맨션에서는 인플레이션과 새로운 장소와의 경쟁 때문에 작년보다 예약이 줄었고, 가장 최근에 도착한 지르콘은 아직도 고객의 요구를 들어주기 위해 비교적 적은 100인 예약을 받고 있습니다.
At Pacific Mansion, bookings are smaller than last year because of inflation and competition from the new venues, while the newest arrival – Zircon – is still accepting relatively tiny 100-person bookings to drum up custom.

더 매너는 12월에 35개의 행사를 열었고, 1월에는 28개의 행사를 열었습니다. "우리는 문을 연 지 겨우 7~8개월밖에 되지 않았고 이번이 우리의 첫 번째 시즌입니다. 그것은 우리가 꿈꿀 수 있었던 것보다 더 잘 되었습니다"라고 더 매너의 총지배인 Syed Hassan Mahdi는 말했습니다.
The Manor hosted 35 events in December, and 28 in January. "We've only been open seven or eight months and this is our first season. It's gone better than we could have dreamt of," said the hall's general manager, Syed Hassan Mahdi.

"현재 결혼식의 트렌드는 스테이크, 파스타와 같은 라이브 쿠킹 스테이션입니다. 사람들이 집에서 이것을 하는 것은 불가능합니다"라고 그는 말했습니다.
"The trend at the moment for weddings is for live cooking stations — steak, pasta. It's impossible for people to do this at home," he said.

물론 일부 가족들은 여전히 옛날 방식으로 합니다.
Of course, some families still do it the old way.

카라치 라인스(Karachi's Lines) 근처의 한 주택가의 공터에 마퀴(marquee)가 앉아 있었습니다. 화려한 장식이나 고가의 가구, 발렛 파킹(ballet parking)도 없었습니다. 사실, 화장실도 없었습니다. 손님들은 오토바이나 밝은 색의 버스를 타고 도착했습니다.
In Karachi's Lines neighborhood, a marquee sat on open ground in a residential area. There was no fancy decoration, expensive furniture or valet parking. In fact, there wasn't a bathroom. Guests arrived on motorbikes or in brightly colored buses.

임시로 만든 야외 주방에서 결혼식 음식을 해주는 사람들은 몇 시간 동안 정전이 되어 손전등으로 케밥과 납작한 빵을 준비하고 있었습니다.
In a makeshift outdoor kitchen, the wedding caterers were preparing kebabs and flatbread by flashlight because of an hours-long power cut.

신랑의 가족은 발전기를 빌렸지만 고장이 나 모든 사람들이 사진 촬영을 위해 포즈를 취하기 시작했을 때 어둠 속에 있었습니다. 신랑인 압둘 레만은 짜증이 난 듯했고 신부인 메흐무나는 체념한 듯 보였습니다. 손님들은 전기가 돌아올 때까지 횃불로 사용하며 핸드폰을 꺼냈습니다.
The groom's family had rented a generator, but it broke down, leaving everyone in the dark just as the newlyweds began posing for photographs. The groom, Abdul Rehman, looked annoyed; the bride, Mehmoona, looked resigned. Guests whipped out their phones, using them as torches until the electricity came back.

신랑의 삼촌 메무드 안와르(Mehmood Anwar)는 가족이 약 400명을 초대했으며 행사 비용은 40만 루피 미만이었다고 말했습니다. 안와르는 "결혼에 그렇게 많은 돈을 쓰는 것은 의미가 없습니다,"라고 말했습니다. "당신은 당신의 딸이나 사위에게 그 돈을 줄 수 있습니다.
The groom's uncle, Mehmood Anwar, said the family invited around 400 people, and event cost less than 400,000 rupees. "There's no point in spending so much money on a wedding," Anwar said. "You can give that money to your daughter or son-in-law.

"우리는 모든 것을 우리 스스로 했습니다. 이것을 설치하는 데 꼬박 하루가 걸렸습니다."라고 안와르는 그의 목소리에 자부심을 가지고 말했습니다.
"We did everything ourselves. It took a full day to set this up," said Anwar, pride in his voice.

3월이 시작될 때쯤이면, 파키스탄 사람들은 따뜻한 날씨와 일상적인 고민들을 해결하는 쪽으로 되돌아 갈 것입니다. 하지만 지금으로서는 아직 12월입니다.
By the time March rolls around, Pakistanis will go back to dealing with the warmer weather and everyday woes, including the bills for all those parties. But for now, it's still Decemberistan.

무니르는 "그 시간 동안 우리를 끌고 있는 모든 것을 잊어버리는 것이 목표입니다."라고 말했습니다. "우리는 정치적 불안을 겪고 있습니다. 우리는 전에 본 적이 없는 미친 인플레이션을 겪고 있습니다. 매년 우리는 더 나빠질 수는 없지만 더 나빠질 수는 있습니다. 그러나 갑자기 12월이 옵니다."
"The whole objective is, for that pocket of time, forget about everything that's dragging us down," Munir said. "We've got political unrest. We've got insane inflation like we've never seen before... Every year we're just like, it can't get worse, but it does get worse. But, suddenly, December arrives."

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.