영국에 차를 만드는 것에 대한 조언을 한 미국 과학자, 영국인들은 차를 가지고 있지 않습니다 > 문화

본문 바로가기

문화

영국에 차를 만드는 것에 대한 조언을 한 미국 과학자, 영국인들은 차를 가지고 있지 않습니다
US Scientist Offers Britain Advice on Making Tea; Brits Aren’t Having It

페이지 정보

작성자 By Associated Press 작성일 24-01-26 02:19 댓글 0

본문

FILE - A cup of black tea with a spoon and tea leaves in London, on Aug. 29, 2022.

파일 - 8월 런던에서 숟가락과 찻잎을 얹은 홍차 한잔
 FILE - A cup of black tea with a spoon and tea leaves in London, on Aug. 29, 2022.

 

런던 —
LONDON —

한 미국 과학자가 영국에 가장 좋아하는 뜨거운 음료에 대한 조언을 제공함으로써 대서양 횡단 폭풍을 일으켰습니다.
An American scientist has sparked a trans-Atlantic tempest in a teapot by offering Britain advice on its favorite hot beverage.

브린 모어 칼리지 화학과 교수인 미셸 프랑클은 완벽한 차 한 잔의 비결 중 하나가 소금 한 꼬집이라고 말합니다. 그 비결은 영국 왕립 화학 협회가 수요일 발간한 프랑클의 저서 '스텝드: 차의 화학'에 실려 있습니다.
Bryn Mawr College chemistry professor Michelle Francl says one of the keys to a perfect cup of tea is a pinch of salt. The tip is included in Francl's book Steeped: The Chemistry of Tea, published Wednesday by the Royal Society of Chemistry.

보스턴 티 파티가 소금물에 차를 섞은 이후로 영미 관계가 그렇게 악화된 것은 아닙니다.
Not since the Boston Tea Party has mixing tea with salt water roiled the Anglo-American relationship so much.

그 소금 제안은 대중적인 고정관념이 미국인들을 전자레인지에서 차를 만드는 커피를 마시는 무뢰한으로 보는 영국의 차 애호가들로부터 엄청난 분노를 불러 일으켰습니다.
The salt suggestion drew howls of outrage from tea lovers in Britain, where popular stereotype sees Americans as coffee-swilling boors who make tea, if at all, in the microwave.

에티켓 가이드인 데브렛은 이전에 트위터로 알려진 X에 "우리에게 '소금'이라는 단어를 말하지도 마세요"라고 썼습니다.
"Don't even say the word 'salt' to us," the etiquette guide Debrett's wrote on X, formerly known as Twitter.

런던 주재 미국 대사관은 "영국의 국민 음료에 소금을 첨가한다는 생각할 수 없는 생각은 미국의 공식 정책이 아니다"라고 안심시키는 소셜 미디어 게시물과 함께 폭풍에 개입했습니다
The U.S. Embassy in London intervened in the brewing storm with a social media post reassuring "the good people of the U.K. that the unthinkable notion of adding salt to Britain's national drink is not official United States policy."

"우리의 가파른 연대 속에 단결하여 차에 관한 한 우리는 하나로 서 있다는 것을 세계에 보여 줍시다"라고 혀를 내둘렀습니다. "미국 대사관은 계속해서 차를 전자레인지에 돌리면 되는 적절한 방법으로 차를 만들 것입니다."
"Let us unite in our steeped solidarity and show the world that when it comes to tea, we stand as one," said the tongue-in-cheek post. "The U.S. Embassy will continue to make tea in the proper way — by microwaving it."

대사관은 나중에 공식 보도자료가 아닌 "우리의 공유된 문화적 유대에 대한 가벼운 연극"이라고 해명했습니다.
The embassy later clarified that its statement was "a lighthearted play on our shared cultural connections" rather than an official press release.

이와는 대조적으로 침을 삼키는 것도 장난이 아닙니다. 3년간의 연구와 실험의 산물인 이 책은 차에서 발견되는 100가지가 넘는 화학 화합물들을 탐구하고 "어떻게 하면 더 좋은 컵을 만들 수 있는지에 대한 조언과 함께 화학 물질을 사용할 수 있을 것"이라고 이 책의 출판사는 말합니다.
Steeped, in contrast, is no joke. The product of three years' research and experimentation, the book explores the more than 100 chemical compounds found in tea and "puts the chemistry to use with advice on how to brew a better cup," its publisher says.

Francl은 맛이 충분하지 않은, 소량의 소금을 첨가하는 것은 "소금 속의 나트륨 이온이 우리 입 속의 쓴 수용체를 막으므로 차가 덜 쓴 것처럼 보이게 만듭니다"라고 말했습니다
Francl said adding a small amount of salt — not enough to taste — makes tea seem less bitter because "the sodium ions in salt block the bitter receptors in our mouths."

그녀는 또한 미리 데워진 냄비에 차를 끓이고, 가방을 짧지만 힘차게 저어주고, 열을 보존하기 위해 짧고 튼튼한 머그잔에 담아 제공할 것을 옹호합니다. 그리고 그녀는 우유는 차를 마신 후에 컵에 추가해야지, 그 전에 추가해서는 안 된다고 말하는데, 이것은 차를 사랑하는 사람들을 종종 갈라놓는 또 다른 문제입니다.
She also advocates making tea in a pre-warmed pot, agitating the bag briefly but vigorously and serving it in a short, stout mug to preserve the heat. And she says milk should be added to the cup after the tea, not before — another issue that often divides tea lovers.

Francl은 영국에서의 그녀의 책에 대한 반응의 수준에 놀랐습니다.
Francl has been surprised by the level of reaction to her book in Britain.

"저는 많은 관심이 있기를 희망한다는 것을 어느 정도 이해했습니다," 라고 그녀가 AP 통신에 말했습니다. "저는 우리가 미국 대사관과 외교적인 대화에 들어갈 줄 몰랐습니다."
"I kind of understood that there would hopefully be a lot of interest," she told The Associated Press. "I didn't know we'd wade into a diplomatic conversation with the U.S. Embassy."

이것은 그녀로 하여금 미국과 영국을 갈라놓고 있는 바다 전체의 커피와 차 사이의 분열을 곰곰이 생각하게 만들었습니다.
It has made her ponder the ocean-wide coffee-tea divide that separates the U.S. and Britain.

"저는 우리가 단지 카페인이 더 많은 사회인지 궁금합니다. 커피가 카페인 함량이 더 높습니다." 라고 그녀가 말했습니다. "아니면 우리는 그저 우리의 모국에 반항하려고 하는 것일 수도 있습니다."
"I wonder if we're just a more caffeinated society — coffee is higher in caffeine," she said. "Or maybe we're just trying to rebel against our parent country."

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.