아프리카에서 중국의 인프라 맨틀을 차지한 미국 > 경제

본문 바로가기

경제

아프리카에서 중국의 인프라 맨틀을 차지한 미국
US Takes Up China’s Infrastructure Mantel in Africa

페이지 정보

작성자 Kate Bartlett 작성일 23-11-03 13:12 댓글 0

본문

FILE - Kenyan laborers take a break as they work on the Nairobi-Mombasa railway, a Chinese project, near Nairobi on Nov. 23, 2016. The United States confirmed this week that it will take on its own infrastructure project in Zambia, the Democratic Republic of Congo and Angola.

파일 - 케냐 노동자들은 2016년 11월 23일 나이로비 근처에서 중국 프로젝트인 나이로비-몸바사 철도에서 일을 하면서 휴식을 취합니다. 미국은 이번 주 잠비아, 콩고민주공화국, 앙골라에서 자체 인프라 프로젝트를 시작할 것이라고 확정했습니다.
 FILE - Kenyan laborers take a break as they work on the Nairobi-Mombasa railway, a Chinese project, near Nairobi on Nov. 23, 2016. The United States confirmed this week that it will take on its own infrastructure project in Zambia, the Democratic Republic of Congo and Angola.

 

요하네스버그 —
JOHANNESBURG —

이번 주, 미 국무부는 광물이 풍부한 잠비아와 콩고 민주 공화국을 거쳐 앙골라의 대서양 항구까지 연결되는 철도인 로비토 회랑을 새로 단장하고 연장하려는 워싱턴의 계획이 본격 추진되고 있다고 확인했습니다.
This week, the U.S. State Department confirmed that Washington’s plan to refurbish and extend the Lobito Corridor — a railway that will run through mineral-rich Zambia and the Democratic Republic of Congo to an Atlantic port in Angola — is moving full steam ahead.

아프리카 다른 강대국들의 야심찬 인프라 투자는 과거에도 무산된 바 있으며, 중국은 항만과 철도 투자를 통해 아프리카 내 영향력을 확대하고 교역 연계성을 높이기 위해 여러 해 동안 엇갈린 결과를 보여 왔습니다.
Such ambitious infrastructure investments by other powers in Africa have been derailed in the past. For years, China has tried with mixed results to increase its influence in Africa and boost trade connectivity by investing in ports and railways.

베이징의 일대일로, 즉 BRI의 일환으로 수행된 부채가 발생하거나 끝나지 않은 프로젝트들이 비판을 받으면서, 분석가들은 시진핑 중국 국가주석이 말하는 "작고 아름다운" 접근법에 새로운 초점을 맞추고 있다고 보고 있습니다.
Debt-incurring or unfinished projects undertaken as part of Beijing’s Belt and Road Initiative, or BRI, have been criticized, prompting what analysts see as a new focus on what Chinese President Xi Jinping has called a "small and beautiful" approach.

미국과 유럽연합, 아프리카 3개국과 금융기관 두 곳이 지난 달 부분적으로 존재하는 로비토 회랑을 개발하기 위한 양해각서에 서명함에 따라 이제 서방이 개입하고 있습니다.
Now the West is stepping in, with the U.S., European Union, the three African nations and two financial institutions signing a memorandum of understanding last month to develop the partially existing Lobito Corridor.

계획의 개요는 이번 주 온라인 미디어 브리핑에서 설명되었으며 6개월간의 타당성 조사가 연말 전에 시작될 것으로 예상된다고 글로벌 인프라 투자 파트너십, 즉 PGII의 특별 코디네이터 대행인 헬라이나 마차가 말했습니다. 그녀의 의도는 추정 비용 10억 달러 이상을 들여 5년 안에 800킬로미터(500마일)의 새로운 트랙을 건설하는 것입니다.
Plans were outlined in an online media briefing this week, and a six-month feasibility study is expected to start before the end of the year, said Helaina Matza, the acting special coordinator for the Partnership on the Global Infrastructure Investment, or PGII. The intention is to get the 800 kilometers (500 miles) of new track built within five years at an estimated cost of more than $1 billion, she said.

미국이 이 프로젝트를 어떻게 장기적으로 유지할 것인가에 대한 질문을 받고, 대륙에서 인프라 프로젝트를 추진하는 다른 강대국들이 저지르는 실수를 피할 것이라고 낙관했습니다.
When asked how the U.S. plans to sustain the project long-term and avoid the mistakes made by other foreign powers pursuing infrastructure projects on the continent, Matza was optimistic.

그녀는 민간 파트너인 아프리카 파이낸스사가 참여하고 있으며 "운영과 유지를 위한 계획을 제시하고 역량 개발을 중심으로 계획을 제시할 것"이라고 언급하며 "양보적인 자금 조달이 모두 각국 정부에 직접 돌아가는 것은 아니다"라고 말했습니다
"It’s not all concessional financing going directly to governments," she said, noting that a private partner, the Africa Finance Corp., is involved and will be putting "forward a plan for operation and maintenance and putting forward a plan around capacity development."

그녀는 중국에 대해 직접 언급하지는 않았지만, "솔직히 지난 몇 년간 우리가 도움을 준 것은 그들이 너무 빨리 재정비할 필요가 있었기 때문이라는 것을 실수와 프로젝트들로부터 배웠다고 생각합니다."라고 말했습니다
While not mentioning China directly, she said: "I think we’ve learned from mistakes and projects that over the years, frankly, we’ve helped bail out because they needed refurbishment a little too quickly."

류펑위 워싱턴 주재 중국대사관 대변인은 VOA에 이메일 답변을 통해 "글로벌 인프라 분야에서 협력할 수 있는 넓은 공간이 있으며, 다양한 관련 이니셔티브가 서로 모순되거나 대체되는 것은 의문의 여지가 없다"고 말했습니다
Liu Pengyu, China’s Embassy spokesperson in Washington told VOA in an emailed response that there is "broad space for cooperation in the field of global infrastructure, and there is no question of various relevant initiatives contradicting or replacing each other."

류 부총리는 또 중국 정부가 BRI와 그 프로젝트를 영향력 행사에 이용하고 있다는 잦은 비판을 부인했습니다.
Liu also denied the frequent criticism that Beijing is using BRI and its projects to create spheres of influence.

그는 "인프라 개발을 명분으로 지정학을 발전시키려는 어떤 계산도 환영받지 못하고 실패할 수밖에 없다"고 말했습니다.
"Any calculation to advance geopolitics in the name of infrastructure development is not welcome and doomed to fail," he said.

BRI의 교훈?
Lessons from the BRI?

중국의 가장 큰 BRI 투자 중 하나는 2017년에 운영을 시작하여 수도 나이로비와 항구도시 몸바사를 연결하는 케냐의 47억 달러 규모의 표준궤 철도였습니다.
One of China’s largest BRI investments was the $4.7 billion Standard Gauge Railway in Kenya, which started operating in 2017 and connects the capital, Nairobi, with the port city of Mombasa.

이 철도는 중요 광물을 해안으로 가져오는 방법으로 인접한 우간다와 연결되기로 되어 있었지만, 그렇게까지 이르지는 못해 화물측이 어려움을 겪고 있습니다. 이번 주 케냐 정부는 연료 가격 상승을 이유로 승객들의 요금을 대폭 인상했다고 발표했습니다.
The railway was supposed to connect to neighboring Uganda, as a way of bringing critical minerals to the coast, but it never got that far, leaving the cargo side of the business struggling. This week the Kenyan government announced a sharp increase in fares for passengers, citing rising fuel prices.

이 발표는 윌리엄 루토 대통령이 지난 달 중국을 방문해 미완성 인프라 프로젝트를 완성하기 위해 10억 달러의 차관을 요청한 데 이어 나온 것입니다. 일부 케냐인들은 이 프로젝트가 철도를 운영하기에 충분한 현지인들을 고용하지 않고 있다고 비난하기도 했습니다.
The announcement came on the heels of President William Ruto’s visit last month to China, where he was seeking a $1 billion loan to complete unfinished infrastructure projects. Some Kenyans have also criticized the project for not hiring enough locals to operate the railway.

A part of Kenya's BRI-financed Standard Gauge Railway cuts through Nairobi National Park, as seen here on Aug. 6, 2023. (Mariama Diallo/VOA)

참고 항목: 중국의 BRI가 아프리카에 도로, 철도 및 부채를 가져다 줍니다
SEE ALSO:

China's BRI Brings Roads, Rails and Debt to Africa

글로벌 싱크탱크 해외개발연구소의 윈난 첸 연구원은 BRI의 존재가 새로운 미국/EU 이니셔티브를 알리는 데 도움이 되느냐는 질문에 이미 영향을 미쳤다고 말했습니다.
Asked whether the existence of the BRI will help inform the new US/EU initiative, Yunnan Chen, a researcher at the global think tank Overseas Development Institute, said it has already had an impact.

BRI는 많은 분야에서 비판을 받을 수 있지만, 확실히 한 가지 성공은 개발 중인 인프라의 인지도를 높이고, 이 분야에서 더 큰 관심과 경쟁을 환영하는 것입니다."라고 말하며, G7에는 글로벌 인프라 및 투자를 위한 파트너십이 있고, EU에는 글로벌 게이트웨이가 있다고 언급했습니다. 지난 달 브뤼셀에서 로비토 코리더 양해각서가 체결된 첫 번째 글로벌 게이트웨이 포럼이 열렸습니다.
"While the BRI can be criticized on many areas, one success it’s certainly had is to raise the profile of infrastructure in development, and crowded in greater interest — and welcome competition — in this space," she said, noting the G7 now has the Partnership for Global Infrastructure and Investment and the E.U. has the Global Gateway. The first Global Gateway forum was held last month in Brussels, where the Lobito Corridor memorandum of understanding was signed.

그녀는 "미국이 주요 BRI 파트너이자 중국으로부터 인프라 대출을 가장 많이 받는 나라 중 하나인 앙골라에 그렇게 깊은 관심을 가지고 있다는 사실은 그들이 중국의 관심 분야에서 직접 경쟁을 강화하고 싶어하는 분명한 신호"라고 말했습니다.
"The fact that U.S. has taken such a deep interest in Angola — a major BRI partner and one of the largest recipients of infrastructure lending from China — is a clear sign they want to ramp up the competition directly in China’s spheres of interest," she said.

중국의 일부 프로젝트는 "합법적인 비판"에 직면해 있지만, 철도 프로젝트는 광업 부문과 연계되지 않으면 승객과 화물을 바탕으로 수익을 내기가 어려울 수 있다고 첸 씨는 말했습니다.
While some of the Chinese projects have faced "legitimate criticism," Chen said, railway projects can be difficult to make profitable based on passengers and freight if they are not linked to the mining sector.

그녀는 "로비토 회랑은 화물을 정당화하는 광물/채굴 프로젝트와 직접 연결될 가능성이 높기 때문에 일부 동아프리카 프로젝트보다 더 잘할 수 있지만, 미국과 EU가 철도 건설이 가져올 도전에 어떻게 대처할 것인지를 보여주는 시험이 될 것"이라고 말했습니다.
"The Lobito Corridor may do better than some of the East African projects, since they will likely be directly connected to minerals/mining projects that justifies the freight, but it will be a test to see how the U.S. and EU will tackle the challenges that rail construction brings," she said.

이러한 도전에는 일단 완공되면 중국인들이 직면한 모든 문제인 사회적, 환경적 영향과 철도의 관리가 포함됩니다. 첸 씨는 "더 높은 기준을 강조하는 것을 감안할 때" 서구가 현재 어떻게 나아가고 있는지를 보는 것은 흥미로운 일이 될 것이라고 말했습니다
These challenges include social and environmental impacts and management of the railway once completed, all problems the Chinese have faced. Chen said it will be interesting to see how the West now fares "given the emphasis on higher standards."

PGII 코디네이터 대행 Matza는 "우리가 투자하는 모든 종류의 인프라에 대한 우리의 정신은 프로젝트가 투명하다는 것입니다."라고 말했습니다
Matza, the acting PGII coordinator, said, "Our ethos for any sort of infrastructure we invest in is that the project is transparent."

그녀는 미국이 "전체 복도가 성공적이고 그 복도를 따라 사는 사람들이 상업뿐만 아니라 그들 자신과 그들 나라의 경제 발전에 정말로 이익이 되는 다른 활동들에 참여할 수 있도록 보장하기를 원한다"고 말했습니다
She said the U.S. wants to ensure that "the whole corridor is successful and that people who live along that corridor can participate not only in commerce but in other activities that really benefit the economic development of themselves and their countries."

아프리카에서 바라본 전경
View from Africa

그렇다면 일반 아프리카인들은 인프라 투자에 있어서 미국과 중국 중 누가 더 신뢰할까요?
So who do ordinary Africans trust more when it comes to infrastructure investment, the U.S. or China?

미국의 소리 방송은 요하네스버그 주민들이 어떻게 생각하는지 보기 위해 이번 주에 그 질문을 던졌습니다.
VOA put that question to Johannesburg residents this week to see what they think.

음악가 루욜로 이바(29)는 보도 카페에서 술을 마시며 냉소적인 모습을 보였습니다.
Musician Luyolo Yiba, 29, was cynical as he sipped a drink at a sidewalk cafe.

그는 "둘 다 광물을 채취하는 것을 고려하고 있기 때문에 이것이 저것보다 낫다고 말하기는 어렵다"며 미국이 주로 아프리카 사람들을 돕는 것에 관심이 있는지 의심하고 아프리카의 정부 부패로 돈이 손실될 것으로 예상한다고 덧붙였습니다.
"Both are looking at taking minerals, so it’s tricky to say this one is better than that one," he said, adding that he doubts the U.S. is primarily concerned with helping the African people and that he expected the money to be lost to government corruption in Africa.

40대 기업가인 조이실 돈쉐는 아프리카에서 영향력 경쟁이 전혀 필요하지 않다고 생각한다고 말했습니다.
Zoyisile Donshe, an entrepreneur in his 40s, said he doesn’t think there needs to be competition for influence in Africa at all.

"그들은 아프리카가 미래라는 것을 알고 있습니다," 라고 그가 말했습니다. "저는 미국을 사랑하고, 중국도 사랑합니다. 그들은 아프리카에서 기회를 창출하고 있습니다… 저는 대부분의 아프리카인들이 그들이 협력하기를 원할 것이라고 생각합니다."
"They see that Africa is the future," he said. "I love America, I love China as well. They’re creating opportunities in Africa. … I think most Africans would prefer them to cooperate."

로비토 회랑이 이 지역에 중국이 건설한 철도와 연결될 수 있느냐는 질문에 마차 대변인은 말하기는 너무 이르지만 이를 배제하지는 않았다고 말했습니다.
Asked whether the Lobito Corridor could end up being linked to any Chinese-built railways in the region, Matza said it was too soon to say but did not rule it out.

그녀는 잠비아와 탄자니아를 연결하는 철도를 언급하며 "많은 일들이 일어나고 있습니다. 아마도 타자라의 새 단장이 있을 것입니다"라고 말했습니다.
"There’s a lot of work happening, there’s maybe a Tazara refurbishment," she said, referring to a railway linking Zambia and Tanzania.

그녀는 "남쪽으로 계속 갈 수 있고 아마도 모잠비크를 통해 나갈 수 있는 추가 철도 노선에 대해 많은 이야기가 있다"며 "우리는 우리가 자금을 조달하고, 지원하고, 설계를 도울 수 있는 것을 알고 한 번에 하나씩 이것을 받아들일 것"이라고 말했습니다
"There’s a lot of talks about an additional rail line that can continue south and maybe out through Mozambique,” she said. “We’re taking this on one piece at a time knowing what we can finance, support and help design."

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.