터키 화재, 세계 소나무 꿀 공급 위험에 처했어요 > 경제

본문 바로가기

경제

터키 화재, 세계 소나무 꿀 공급 위험에 처했어요
Turkish Fires Endanger World Pine Honey Supplies

페이지 정보

작성자 Agence France-Presse 작성일 21-10-10 17:57 댓글 0

본문

Turkish beekeepers Fehmi Alti, 47, and father Mustafa Alti, 71, scrape the honeycomb frames to prepare the honey extraction, in the village of Cokek, in the Mugla province, southwestern Turkey, Sept. 23, 2021.

터키 양봉가 Fehmi Alti(47)와 아버지 Mustafa Alti(71)는 9월 터키 남서부 무글라주 코크 마을에서 벌집틀을 긁어 꿀을 추출합니다.
 Turkish beekeepers Fehmi Alti, 47, and father Mustafa Alti, 71, scrape the honeycomb frames to prepare the honey extraction, in the village of Cokek, in the Mugla province, southwestern Turkey, Sept. 23, 2021.

 

터키 콜라요
COKEK, TURKEY —

양봉가 무스타파 알티와 그의 아들 페미는 산불이 터키의 목초지대를 휩쓸기 전에 벌통을 돌보느라 바빴습니다. 산불은 세계에서 가장 귀한 소나무 꿀을 만들어냅니다.
Beekeepers Mustafa Alti and his son Fehmi were kept busy tending to their hives before wildfires tore through a bucolic region of Turkey that makes most of the world's prized pine honey.

현재 터키 에게 해 무글라주의 알티스와 다른 꿀 농부 세대들은 추가 일자리를 찾기 위해 안간힘을 쓰고 있으며, 그들의 오래된 삶을 정상으로 되돌리는데 얼마나 많은 시간이 걸릴지 궁금해하고 있습니다.
Now the Altis and generations of other honey farmers in Turkey's Aegean province of Mugla are scrambling to find additional work and wondering how many decades it might take to get their old lives back on track.

우리의 생존수단은 양봉이지만, 숲이 불타면서 수입원이 떨어졌습니다,"라고 47세의 페미씨는 말했다. "저는 불이 난 코카 마을에 있는 그의 산허리 벌집 옆에 있습니다. 저는 우리가 할 수 있는 부업, 나무 베기를 합니다.“
"Our means of existence is from beekeeping, but when the forests burned, our source of income fell," said Fehmi, 47, next to his mountainside beehives in the fire-ravaged village of Cokek. "I do side jobs, I do some tree felling, that way we manage to make do."

올해 터키 전역에서 발생한 화재로 연간 평균의 5배가 넘는 20만 헥타르의 숲이 불에 그을려 관광객들에게 인기 있는 감미로운 녹색 해안가가 잿더미로 변했습니다.
Nearly 200,000 hectares of forests -- more than five times the annual average -- were scorched by fires across Turkey this year, turning luscious green coasts popular with tourists into ash.

여름 재앙과 그에 따른 치명적인 홍수는 기후를 이미 젊은 유권자들의 마음을 무겁게 짓누르고 있는 기후를 다음 선거 2년 전에 주요 이슈로 만들었습니다.
The summer disaster and an accompanying series of deadly floods made the climate -- already weighing heavily on the minds of younger voters -- a major issue two years before the next scheduled election.

정치적 변화를 예고하며, 터키 의회는 이번 주 5년간의 기다림을 끝내고 지구 온난화와 이상 기후 현상의 원인으로 지목되는 온실가스 감축에 대한 파리 협정을 비준했습니다.
Signaling a political shift, Turkey's parliament this week ended a five-year wait and ratified the Paris Agreement on cutting the greenhouse emissions that are blamed for global warming and abnormal weather events.

하지만 터키 소나무 꿀의 80%가 생산되는 무글라에서는 이미 피해가 발생했습니다.
But the damage has already been done in Mugla, where 80 percent of Turkey's pine honey is produced.

터키는 전체적으로 전세계 소나무 꿀의 92퍼센트를 생산하는데, 이것은 두껍고 짙은 호박의 공급이 곧 전 세계적으로 고갈될 수도 있다는 것을 의미합니다.
Turkey as a whole makes 92 percent of the world's pine honey, meaning supplies of the thick, dark amber may be running low worldwide very soon.

터키의 소나무 벌꿀 수확은 산불이 발생했을 때 이미 가뭄으로 고통 받고 있었고, 벌, 나무, 그리고 생산 과정의 중심에 있는 작은 곤충들 사이의 미묘한 균형을 파괴했습니다.
Turkey's pine honey harvests were already suffering from drought when the wildfires hit, destroying the delicate balance among bees, trees, and the little insects at the heart of the production process.

꿀은 벌들이 소나무의 수액에 사는 작은 바스라 딱정벌레의 설탕 분비물을 모은 후에 만들어집니다.
The honey is made by bees after they collect the sugary secretions of the tiny Basra beetle (Marchalina hellenica), which lives on the sap of pine trees.

Fehmi는 그 딱정벌레들이 화재 후에 어린 나무에 적응하기를 희망합니다. 하지만 그는 또한 "이전 소득을 회복하는 데 적어도 5년에서 10년은 걸릴 것"이라고 인정합니다.
Fehmi hopes the beetles will adapt to younger trees after the fires. But he also accepts that "it will take at least five or 10 years to get our previous income back."

그의 아버지 무스타파도 이에 동의하며 레제프 타이이프 에르도안 대통령 정부에 숲이 우거진 지역을 확장하고 어린 나무들을 심으라고 촉구했습니다.
His father Mustafa agrees, urging President Recep Tayyip Erdogan's government to expand forested areas and plant young trees.

"불탄 집은 고칠 수 없어요. 죽은 사람들을 고칠 수 있나요? 아닙니다. 하지만 새로운 나무들이 올지도 모릅니다, 새로운 세대가요,"라고 무스타파는 말했습니다.
"There's no fixing a burned house. Can you fix the dead? No. But new trees might come, a new generation," Mustafa said.

하지만 현재 양봉가들은 그들의 손실을 세고 있고, 그 다음에 무엇이 일어날지를 알아내고 있습니다.
For now, though, the beekeepers are counting their losses and figuring out what comes next.

무글라 양봉가 협회의 회장인 벨리 터크는 올해 이 지역의 꿀 생산량이 95%까지 감소할 것으로 예상하고 있습니다.
The president of the Mugla Beekeepers' Association, Veli Turk, expects his region's honey production to plunge by up to 95 percent this year.

"마마리스 꿀이 거의 남아 있지 않습니다."라고 그가 말했습니다.
"There is pretty much no Marmaris honey left," he said.

이 꿀은 앞으로 60년 동안 나오지 않을 것입니다," 라고 그가 예측했습니다. "터키뿐만이 아닙니다. 이 꿀은 전 세계 어디에나 있을 것입니다. 정말 다행이었어요. 이것은 정말 큰 손실입니다.“
"This honey won't come for another 60 years," he predicted. "It's not just Turkey. This honey would go everywhere in the world. It was a blessing. This is really a huge loss."

양봉가 야사르 카라이기트(45)는 자신의 열정과 유일한 수입원을 지키기 위해 다른 종류의 꿀로 바꿀 생각을 하고 있습니다.
Beekeeper Yasar Karayigit, 45, is thinking of switching to a different type of honey to keep his passion -- and sole source of income -- alive.

"저는 양봉하는 것을 좋아하지만, 계속하기 위해서는, 대안을 추구해야 할 것입니다,"라고 Karayigit는 로얄젤리와 추가적인 비용이 수반되는 해바라기 꿀을 언급하며 말했습니다.
"I love beekeeping, but to continue, I'll have to pursue alternatives," Karayigit said, mentioning royal jelly (or "bee milk") and sunflower honey, which involves additional costs.

"하지만 우리가 벌을 사랑한다면, 우리는 이렇게 해야 합니다," 세 아이의 아버지가 말했습니다.
"But if we love the bees, we have to do this," the father of three said.

무글라에 있는 밀라스 지역 농업회의소 회장인 이스마일 아티시는 많은 터키인들이 이 인기 있는 아침 음식을 감당할 수 없게 만들겠다고 위협하면서 소나무 꿀의 가격이 작년보다 두 배나 올랐다고 말했습니다.
Ismail Atici, head of the Milas district Chamber of Agriculture in Mugla, said the price of pine honey has doubled from last year, threatening to make the popular breakfast food unaffordable for many Turks.

그는 가격 상승이 지속되고 공급이 점점 부족해질 것으로 예상하고 있습니다.
He expects price rises to continue and supplies to become ever scarcer.

"우리는 여러분이 돈이 있다고 해도, 여러분은 약용 식물과 약용 꿀을 찾을 수 없는 지경에 이를 것입니다,"라고 아티시는 말했습니다.
"We will get to a point where even if you have money, you won't be able to find those medicinal plants and medicinal honey," Atici said.

100% 소나무 꿀을 찾는 것은 매우 어려울 것입니다," 양봉가 Karayigit는 동의했습니다. "우리는 많은 손실을 입었습니다.“
"It's going to be very hard to find 100 percent pine honey," beekeeper Karayigit agreed. "We have had so much loss."

터키 양봉가 협회의 지야 사힌 회장은 머글라의 새로운 지역에 바스라 딱정벌레를 선별적으로 도입하여 지역 소나무 숲의 7%에서 25%로 범위를 넓힐 것을 제안했습니다.
Looking ahead, the president of the Turkey Beekeepers' Association, Ziya Sahin, suggests selectively introducing the Basra beetle to new areas of Mugla, expanding coverage from the current 7% to 25% of local pine forests.

"만약 우리가 한 지역에서 다른 지역으로 딱정벌레를 이식하고 2년 연속 이것을 지속한다면, 우리는 이 분야에서 이 지역의 지배권을 보호할 수 있습니다,"라고 사힌은 말했습니다.
"If we conduct transplantation of the beetle from one area to another and continue this for two successive years, we can protect the region's dominance in the sector," Sahin said.

우리가 이것을 하지 않으면 꿀 생산량이 심각하게 감소할 것입니다,"라고 그는 덧붙였고, 올해를 50년 경력의 "최악"이라고 불렀습니다.
"There will be a serious drop in honey production if we don't do this," he added, calling this year the "worst" of his 50-year career.

하지만 고통과 앞으로의 어려움에도 불구하고, 어린 알티는 그만둘 계획이 없습니다.
Yet despite the pain and the troubled road ahead, the younger Alti has no plans to quit.

"이건 아버지의 거래예요. 이것은 가족으로부터 물려받은 것이기 때문에, 우리는 그것을 계속해야 합니다,"라고 페미 씨는 말했습니다.
"This is my father's trade. Because this is passed down from the family, we must continue it," Fehmi said.

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.