의사들의 항의 속에 한국 병원들의 근무시간 연장 > 사회

본문 바로가기

사회

의사들의 항의 속에 한국 병원들의 근무시간 연장
South Korean Hospitals Extend Working Hours Amid Doctors' Protest

페이지 정보

작성자 By Reuters 작성일 24-02-23 06:04 댓글 0

본문

Doctors rally against the government's medical policy near the presidential office in Seoul, South Korea, Feb. 22, 2024.

의사들이 정부의 의료 정책에 반대하는 집회를 2월, 서울의 청와대 근처에서 개최합니다
 Doctors rally against the government's medical policy near the presidential office in Seoul, South Korea, Feb. 22, 2024.

 

SEOUL, South Korea —
SEOUL, SOUTH KOREA —

한국의 공공 병원들은 근무 시간을 연장할 것이며, 이번 주 수천 명의 수련의들이 집단 파업을 한 후 건강 관리 서비스에 대한 증가하는 부담을 완화하기 위해 원격 의료 사용을 확대할 것이라고 총리가 금요일에 말했습니다.
Public hospitals in South Korea will extend working hours, the prime minister said on Friday, while expanding use of telemedicine to alleviate growing strain on health care services after a mass walkout by thousands of trainee doctors this week.

미국의 젊은 의사들 중 약 3분의 2가 의대 입학을 늘리려는 정부 계획에 항의하기 위해 직장을 그만둔 후, 병원들은 환자들을 외면하고 수술을 취소했고, 이로 인해 추가적인 혼란이 우려되고 있습니다.
Hospitals have turned away patients and canceled surgeries after about two-thirds of the country's young doctors walked off the job to protest a government plan for more admissions to medical schools, prompting fears of further disruption.

한덕수 국무총리는 재난관리대책회의에서 "공공의료기관의 운영을 최대로 끌어올릴 것"이라며 이런 병원들이 주말과 휴일은 물론 더 오랫동안 문을 열어 넘쳐나는 물을 흡수할 것이라고 말했습니다.
"The operation of public medical institutions will be raised to the maximum," Prime Minister Han Duck-soo told a disaster management meeting, saying such hospitals would stay open longer as well as on weekends and holidays to take in the overflow.

파업이 나흘째로 접어들면서 보건부는 지금까지 모든 병의원이 상담과 처방 등 원격진료 서비스를 제공하는 것을 제한적으로만 허용하고 있다고 밝혔습니다.
As the walkout entered its fourth day, the health ministry said it was allowing all hospitals and clinics to offer telemedicine services, such as consultations and prescriptions, until now available only on a limited basis.

7,800명이 넘는 인턴과 레지던트들이 퇴사했다고 보건복지부는 덧붙였습니다.
More than 7,800 interns and resident doctors have walked out, the ministry added.

이는 국내 의사 수 10만 명의 극히 일부에 불과하지만, 비용 절감으로 인해 대형 병원에 매력적이기 때문에 직원의 40% 이상을 구성할 수 있는 교육 병원의 일상적인 운영에서 핵심적인 역할을 합니다.
That is just a fraction of the country's 100,000 doctors, but they have a key role in daily operations at teaching hospitals, where they can make up more than 40% of staff, as cost savings make them attractive for larger hospitals.

이들은 소규모 병원과 개인 클리닉에서 의뢰하는 환자를 치료하는 대형 병원의 응급실, 중환자실 및 수술실에서 중요한 업무를 수행합니다.
They perform crucial tasks in emergency rooms, intensive care units and operating rooms at large hospitals that treat patients referred to by smaller hospitals and private clinics.

간호사들은 일반적으로 수련의들의 보호구역인 병동과 수술실에서 시술을 강요받고 있다고 경고했습니다.
Nurses warned they were being forced to carry out procedures in wards and operating theatres that are normally the preserve of trainee doctors.

탁영란 대한간호협회장은 "의료계에 종사하는 모든 사람의 일차적인 책임은 환자들의 건강과 생명을 돌보는 것"이라며 의사들의 업무 복귀를 촉구했습니다.
"The primary responsibility of anyone in the medical profession is to care for the patients' health and life," said Tak Young-ran, the president of the Korean Nursing Association, urging the doctors to return to work.

화요일 시위가 시작된 이후 가장 큰 병원의 응급 부서가 압박을 받은 후 병원에 대한 압력이 증가함에 따라 정부는 금요일에 건강 경보를 "주의"에서 "심각"으로 상향 조정했습니다.
The growing pressure on hospitals spurred the government to raise its health alert to "severe" from "cautious" on Friday, after emergency departments in the biggest hospitals have been squeezed since the protest began on Tuesday.

항의하는 의사들은 의사 수가 아니라 급여와 근로조건이 진짜 문제라고 말합니다.
The protesting doctors say the real issue is pay and working conditions, not the number of physicians.

하지만 정부의 계획은 의사들도 고령화가 진행되고 있는 세계에서 가장 빠른 인구 중 하나인 2035년까지 15,000명에 달하는 의사들의 부족을 해결하는 것을 목표로 하고 있습니다.
But the government plan aims to remedy a shortage of as many as 15,000 doctors expected by 2035, among one of the world's fastest-aging populations, where physicians, too, are graying.

원로의사들과 민간의사들을 대표하는 대한의사협회는 파업에 불참하면서도 정부의 계획 백지화를 촉구하는 집회를 열었습니다.
Senior doctors and the Korean Medical Association, which represents private practitioners, have stayed out of the walkout but held rallies urging the government to scrap its plan.

일요일 수도 서울에서 또다시 대규모 집회가 열릴 것으로 보입니다.
Another large rally is expected Sunday in Seoul, the capital.

총리는 젊은 의사들에게 국민의 존경을 받은 코로나19 팬데믹 기간 동안 희생과 헌신의 기억을 그들의 행동으로 더럽히지 말라고 재차 당부했습니다.
The prime minister renewed a call to the young doctors not to tarnish by their actions the memory of their sacrifice and dedication during the COVID-19 pandemic that had won them the respect of the public.

그는 의료계에 있는 사람들에게 "젊은 의사들을 몰아붙이는 것"을 중단해달라고 요청했고 정부는 항상 대화에 열려 있다고 말했습니다.
He asked those in the medical community to stop "pushing young doctors" and said the government was always open to talks.

많은 한국인들은 의대를 더 입학시키는 계획을 지지하고 있으며, 최근 한국갤럽 여론조사에서는 정치적 소속에 관계없이 약 76%의 응답자가 찬성하는 것으로 나타났습니다.
Many Koreans support the plan for more medical school admissions, with a recent Gallup Korea poll showing about 76% of respondents in favor, regardless of political affiliation.

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.