바이든 대통령 "민주주의 수호 위해 치룬 대가 잊어선 안돼” > 정치

본문 바로가기

정치

바이든 대통령 "민주주의 수호 위해 치룬 대가 잊어선 안돼”
President Biden said, "We must not forget the price we paid to protect democracy."

페이지 정보

작성자 박동정 작성일 23-05-30 04:32 댓글 0

본문

조 바이든 미국 대통령이 29일 미국의 현충일인 '메모리얼 데이' 맞아 알링턴 국립묘지에 헌화했다.

 조 바이든 미국 대통령이 29일 미국의 현충일인 '메모리얼 데이' 맞아 알링턴 국립묘지에 헌화했다.
U.S. President Joe Biden laid flowers at Arlington National Cemetery on the 29th to mark Memorial Day, the Memorial Day of the United States.

 

미국에서 현충일인 메모리얼 데이를 맞아 전쟁에서 숨진 미군의 희생과 정신을 기리는 행사가 열렸습니다. 조 바이든 대통령은 민주주의 수호를 위해 치렀던 대가를 잊어서는 안된다고 강조했습니다. 박동정 기자가 보도합니다.
In the United States, an event was held to commemorate the sacrifice and spirit of the U.S. soldiers who died in the war on Memorial Day, Memorial Day. President Joe Biden stressed that we must not forget the price we paid to protect democracy. Reporter Park Dong-jung reports.

미국에서 매년 5월 마지막 월요일은 전쟁에서 숨진 미군의 희생과 정신을 기리는 메모리얼 데이입니다.
In the United States, the last Monday in May every year is Memorial Day in honor of the sacrifices and spirit of the American soldiers killed in the war.

조 바이든 대통령은 29일 질 바이든 여사와 함께 버지니아주 알링턴 국립묘지를 찾아 무명용사의 묘에 헌화했습니다.
President Joe Biden and First Lady Jill Biden visited Arlington National Cemetery in Virginia on the 29th and laid flowers on the tomb of an unknown soldier.

이날 행사에는 카멀라 해리스 부통령과 남편 더글라스 엠호프, 로이드 오스틴 국방장관과 마크 밀리 합참의장 등도 참석했습니다.
Vice President Kamala Harris, her husband Douglas Mhoff, Defense Secretary Lloyd Austin and Joint Chiefs of Staff Chairman Mark Millie also attended the event.

바이든 대통령은 이날 기념 연설에서 “우리는 민주주의를 수호하기 위해 치렀던 대가를 절대 잊어선 안 된다”고 밝혔습니다.
President Biden said in a speech commemorating the day, "We must never forget the price we paid to defend democracy."

 

[녹취: 바이든 대통령] “We must never forget the price that was paid to protect our democracy…”
[Recording: President Biden] "우리는 민주주의를 지키기 위해 지불한 대가를 결코 잊어서는 안 됩니다…"

바이든 대통령은 “우리 군은 민주주의를 위해 싸웠고, 필요하다면 민주주의를 위해 목숨을 바쳤다”며 “오늘날 그들과 가족들의 봉사와 희생 또 가족들의 희생은 저 고요한 비석 너머로 울려 퍼진다”라고 말했습니다.
"Our military fought for democracy, sacrificed its life if necessary," Biden said. "Today, the service and sacrifice of them and their families resonate beyond that silent monument."

[녹취: 바이든 대통령] “Our troops have fought for our democracy and if necessary, died for it. Today their service and sacrifice and that of their families that goes far beyond those silence stones out there.
[Recording: President Biden] "우리 군대는 민주주의를 위해 싸웠고 필요하다면 민주주의를 위해 목숨을 잃었습니다. 오늘날 그들의 봉사와 희생 그리고 그들의 가족들의 봉사와 희생은 저 밖의 침묵의 돌들을 훨씬 뛰어넘습니다.

그러면서 “우리는 두 차례 세계대전의 불길 속에서 영원히 맺어진 유대로 구축된 북대서양조약기구(NATO ∙나토) 동맹의 힘에서 그것을 본다”고 강조했습니다.
He emphasized, "We see it in the power of the NATO alliance, which is built with bonds forged forever in the flames of two world wars."

[녹취: 바이든 대통령] “We see it in the strength of our NATO Alliance built from the bonds that were forged in the fires of two world wars. We see the troops still standing Sentinel on the Korean peninsula, preserving peace, side by side with our allies.”
[Recording: President Biden] "우리는 두 차례의 세계대전의 화재로 형성된 유대감으로 구축된 NATO 동맹의 힘에서 그것을 볼 수 있습니다. 우리는 아직도 센티넬 부대가 한반도에 서서 우리의 동맹국들과 나란히 평화를 유지하고 있는 것을 보고 있습니다."

이어 “우리는 동맹들과 나란히 평화를 지키면서 한반도에서 여전히 보초를 서고 있는 군대를 통해 그것을 본다”고 덧붙였습니다.
He added, "We see it through an army that is still on guard on the Korean Peninsula, keeping peace alongside its allies."

바이든 대통령은 “우리는 우리 군이 선의를 위한 군대로서 자랑스럽게 복무하고 있는 전 세계의 모든 기지와 병영, 함정에서 그것을 본다”고 설명했습니다.
"We see it in all bases, barracks and traps around the world, where our military proudly serves as an army for good," Biden explained.

[녹취: 바이든 대통령] “We see it in the troops still standing sentinel on the Korean Peninsula, preserving the peace side by side with allies. We see it in every base, every barrack, every vessel around the globe where our military proudly serves and stands as a force for good in the world. And just as they've kept the ultimate faith to our country to our democracy, we must keep the ultimate faith to them.”
[Recording: President Biden] "우리는 아직도 한반도에 보초를 서고 있는 군대가 동맹국들과 나란히 평화를 유지하는 것을 보고 있습니다. 우리는 모든 기지, 모든 병영, 전 세계의 모든 선박에서 우리 군대가 자랑스럽게 봉사하고 세계의 선을 위한 힘으로 서 있는 것을 볼 수 있습니다. 그리고 그들이 민주주의에 대한 우리 나라에 대한 궁극적인 믿음을 지켜왔듯이, 우리는 그들에 대한 궁극적인 믿음을 지켜야만 합니다."

아울러 “그들이 우리나라와 우리 민주주의 대한 근본적인 믿음을 지켜왔듯이 우리는 그들에 대한 근본적인 믿음을 지켜야만 한다”고 강조했습니다.
He also stressed, "Just as they have kept their fundamental faith in our country and our democracy, we must keep our fundamental faith in them."

바이든 대통령은 이어 전장 안팎에서 미군을 돌봐야 할 필요성에 대해서도 언급했습니다.
President Biden went on to mention the need to take care of U.S. troops on and off the battlefield.

로이드 오스틴 장관도 이날 연설에서 전쟁에서 숨진 미군장병들의 넋을 기리고 미군 가족들에 대한 지원을 아끼지 않을 것이라고 밝혔습니다.
Minister Lloyd Austin also said in his speech that he would honor the souls of U.S. soldiers killed in the war and spare no support for U.S. families.

[녹취: 오스틴 장관 ] “And on behalf of the Department of Defense, please accept our country's deepest gratitude for all that you have given in our deepest sympathies for all that you have lost. We pledge again today to ensure that you and your families have the support that you need and deserve. You will always be a part of our military family.”
[Recording: Minister Austin "그리고 국방부를 대표하여, 여러분이 잃은 모든 것에 대해 우리의 깊은 애도를 표하며 주신 모든 것에 대한 우리나라의 가장 깊은 감사를 받아주십시오. 우리는 오늘 여러분과 여러분의 가족들이 여러분이 필요로 하고 받을 자격이 있는 지원을 받을 수 있도록 보장할 것을 다시 한번 다짐합니다. 당신은 항상 우리 군 가족의 일원이 될 것입니다."

오스틴 장관은 이어 전쟁에서 숨진 장병들을 기억하기 위해 노력할 것이라고 강조했습니다.
Austin then stressed that he would try to remember the soldiers who died in the war.

VOA 뉴스 박동정입니다.
I'm VOA News' Park Dongjung.

출처 : VOA한국

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.