기후 싸움으로 법정으로 향하는 6명의 젊은 포르투갈 운동가들
6 Young Portuguese Activists Head to Court in Climate Fight
페이지 정보
작성자 Associated Press 작성일 23-09-24 00:00 댓글 0본문

소피아 올리베이라(18)와 안드레 올리베이라(15) 남매가 9월 리스본 남쪽 코스타다 카파리카 해변에서 사진을 찍기 위해 포즈를 취하고 있습니다
Siblings Sofia Oliveira, 18, and Andre Oliveira, 15, pose for a picture at the beach in Costa da Caparica, south of Lisbon, Sept. 20, 2023.
코스타 다 카파리카, 포르투갈 --
COSTA DA CAPARICA, Portugal —
소피아 올리베이라(Sofia Oliveira)는 2017년 포르투갈 중부에서 발생한 재앙적인 산불로 100명 이상이 사망했을 때 12살이었습니다. 그녀는 그녀의 나라가 치명적인 인간에 의한 기후 변화에 휘말린 것처럼 보였을 때 "지금 아니면 절대 우리의 목소리를 높이지 않을 것이라고 느꼈습니다".
Sofia Oliveira was 12 years old when catastrophic wildfires in central Portugal killed more than 100 people in 2017. She "felt it was now or never to raise our voices" as her country appeared to be in the grip of deadly human-caused climate change.
이제 대학생인 소피아와 그 밖의 11세에서 24세 사이의 포르투갈 청년들과 어린이 다섯 명은 오는 수요일 유럽인권재판소에 회부될 예정입니다. 이 재판소는 32개 유럽정부가 기후변화를 적절히 해결하지 못하고 있다고 주장하면서 인권을 침해하고 있다고 비난하고 있습니다. 이 재판소에 접수된 첫 번째 기후변화 소송은 온실가스 배출량을 대폭 줄이고 더 깨끗한 사회기반시설을 건설하기 위한 조치를 강제할 수도 있습니다.
Now a university student, Sofia and five other Portuguese young adults and children between 11 and 24 years of age are due on Wednesday at the European Court of Human Rights, where they are accusing 32 European governments of violating their human rights for what they say is a failure to adequately address climate change. It's the first climate change case filed with the court and could compel action to significantly slash emissions and build cleaner infrastructure.
스트라스부르에서 젊은이들의 승리는 젊은이들이 자신들의 정부가 기후 대책을 근본적으로 재조정하도록 강제하기 위해 합법적인 길을 택하는 강력한 사례가 될 것입니다.
Victory for them in Strasbourg would be a powerful instance of young people taking a legal route to force their governments to adopt a radical recalibration of their climate measures.
법원의 판결은 회원국에 법적 구속력을 가지며, 이를 따르지 않을 경우 법원이 결정한 무거운 벌금을 물게 됩니다.
The court's rulings are legally binding on member countries, and failure to comply makes authorities liable for hefty fines decided by the court.
활동가들은 법원이 정치를 회피하고 정부에 책임을 묻는 방법으로 점점 더 인식하고 있습니다. 지난 달, 미국 몬타나 주의 한 판사는 젊은 환경운동가들이 제기한 소송에서, 국가기관들이 화석연료 개발을 허용함으로써 깨끗하고 건강한 환경에 대한 헌법상의 권리를 침해하고 있다고 판결했습니다.
The courts are increasingly seen by activists as a way of sidestepping politics and holding governments to account. Last month, in a case brought by young environmental activists, a judge in the U.S. state of Montana ruled that state agencies were violating their constitutional right to a clean and healthful environment by allowing fossil fuel development.
2017년 포르투갈 그룹이 법적 소송을 추진하기로 결정했을 때 소피아는 치아에 치아 교정기를 착용하고 남동생 앙드레보다 키가 컸고 학교에서 7학년을 시작하고 있었습니다. 교정기가 사라진 지 오래고 현재 15살인 앙드레는 그녀보다 몇 센티미터가 컸습니다.
When the Portuguese group decided in 2017 they would pursue legal action, Sofia wore braces on her teeth, stood taller than her younger brother André and was starting seventh grade at school. The braces are long gone and André, who is now 15, is taller than her by a few centimeters.
안드레는 AP통신과의 인터뷰에서 지난 6년은 그의 삶의 거의 절반을 차지한다고 지적했습니다.
The past six years, André noted in an interview with The Associated Press, represent almost half of his life.

파일 - 10월 초 포르투갈 오비도스 외곽 주택 인근에서 한 자원봉사자가 물호스를 이용해 산불을 진압하고 있습니다
FILE - A volunteer uses a water hose to fight a wildfire near houses on the outskirts of Obidos, Portugal, early on Oct. 16, 2017.
그들을 지지하는 비영리 단체가 수집한 법률 문서 더미와 코로나19 팬데믹 기간 동안 봉쇄를 겪도록 한 것은 기후 위기가 더 악화되고 있다는 그들 주변의 긴급한 증거라고 할 수 있습니다.
What has kept them going through the piles of legal documents gathered by the nonprofit group supporting them and through lockdowns during the COVID-19 pandemic is what they call the pressing evidence all around them that the climate crisis is getting worse.
포르투갈의 수도 리스본 바로 남쪽에 있는 소피아와 안드레가 사는 곳 근처 코스타 다 카파리카의 프라이아 두 노르테 해변은 그의 아버지가 그의 나이였을 때 길이가 약 1킬로미터였다고 안드레는 말합니다. 지금은 해안 침식 속에서, 그것은 300미터도 되지 않습니다. 그와 같은 증거는 그가 10대가 되기도 전에 기후 시위에 참석하도록 이끌었습니다.
The Praia do Norte beach at Costa da Caparica near where Sofia and André live, just south of the Portuguese capital Lisbon, was about 1 kilometer long when his father was his age, André says. Now, amid coastal erosion, it measures less than 300 meters. Evidence like that led him to attend climate demonstrations even before he became a teen.
카타리나, 클라우디아, 마르팀, 마리아나 등 포르투갈 그룹의 다른 네 멤버들은 여름 산불이 흔한 포르투갈 중부 레이리아 지역에 사는 형제자매들입니다.
The other four members of the Portuguese group — Catarina, Cláudia, Martim and Mariana — are siblings and cousins who live in the region of Leiria in central Portugal where summer wildfires are common.
과학자들은 사하라 사막의 기후가 지중해를 가로질러 평균 기온이 오르고 강우량이 감소하고 있는 포르투갈과 같은 남유럽 국가들로 뛰어가고 있다고 말합니다. 포르투갈에서 기록상 가장 더운 해는 1997년이었고, 2017년이 그 뒤를 이었습니다. 1,030만 명의 사람들이 살고 있는 이 나라에서 기록상 가장 건조했던 4년은 모두 2003년 이래로 발생했습니다.
Scientists say the climate of the Sahara is jumping across the Mediterranean Sea to southern European countries like Portugal, where average temperatures are climbing and rainfall is declining. Portugal's hottest year on record was 1997, followed by 2017. The four driest years on record in the country of 10.3 million people have all occurred since 2003.
이 이야기는 유럽 전역에서 비슷한 이야기이며, 포르투갈인 6명의 법적 주장은 과학의 뒷받침을 받고 있습니다. 세계 기상 기구에 따르면 지구는 지금까지 측정된 가장 더운 북반구 여름 내내 땀을 흘렸고, 기록적인 따뜻한 8월은 잔인하고 치명적인 기온의 상한선을 넘었다고 합니다.
It's a similar story across Europe, and the legal arguments of the six Portuguese are backed by science. The Earth sweltered through its hottest Northern Hemisphere summer ever measured, with a record warm August capping a season of brutal and deadly temperatures, according to the World Meteorological Organization.
과학자들의 말에 따르면, 2015년 파리 기후 협약의 요구 조건에 맞춰 온실가스 배출량을 줄임으로써, 세계가 지구 온난화를 억제하겠다는 약속에서 크게 벗어났다고 합니다. 현재의 온난화 추세와 온실가스 배출량 감축 계획으로 따지면, 2100년에는 산업화 이전부터 지구 평균 기온이 섭씨 2도에서 4도까지 상승할 수도 있다고 추산하고 있습니다.
The world is far off its pledge to curb global warming, scientists say, by cutting emissions in line with the requirements of the 2015 Paris climate accord. Estimates say global average temperatures could rise by 2 to 4 degrees Celsius since pre-industrial times by 2100 at current trajectories of warming and emissions reductions plans.
어린 포르투갈인들이 열거한 구체적인 영향들 중에는 폭염 동안 잠을 잘 수 없고, 집중할 수 없고, 밖에서 놀거나 운동할 수 없는 것들이 있습니다. 그들의 학교 중 한 곳은 산불 연기로 인해 공기가 숨을 쉴 수 없게 되자 일시적으로 문을 닫았습니다. 아이들 중 일부는 천식과 같은 건강 상태를 가지고 있어서 더위와 대기 오염에 더 취약합니다.
Among the specific impacts listed by the young Portuguese are being unable to sleep, concentrate, play outside or exercise during heat waves. One of their schools was closed temporarily when the air became unbreathable due to wildfire smoke. Some of the children have health conditions such as asthma that makes them more vulnerable to heat and air pollution.
이들은 인권 침해에 이의를 제기하는 국제 비영리 단체인 글로벌 법률 행동 네트워크(Global Legal Action Network)의 도움을 받고 있습니다. 크라우드 펀딩 캠페인은 일본, 인도, 브라질 등 먼 곳에서도 지지 메시지를 보내며 전 세계의 지지를 이끌어냈습니다.
They are being assisted by the Global Legal Action Network, an international nonprofit organization that challenges human rights violations. A crowdfunding campaign has drawn support from around the world, with messages of support coming from as far away as Japan, India and Brazil.
GLAN의 법무 담당자인 게리 리스턴은 32개 정부가 이 사건을 "사소화" 시켰다고 말합니다. "정부는 우리 사건의 모든 측면과 우리의 모든 주장에 저항해왔습니다." 라고 그가 말했습니다.
Gerry Liston, a GLAN legal officer, says the 32 governments have "trivialized" the case. "The governments have resisted every aspect of our case … all our arguments," he said.

파일 - 7월 포르투갈 중부 레이리아 외곽 카살 다 퀸타 마을에서 한 자원봉사자가 산불이 주택으로 번지는 것을 막기 위해 나뭇가지를 사용하고 있습니다
FILE - A volunteer uses a tree branch trying to prevent a forest fire from reaching houses in the village of Casal da Quinta, outside Leiria, central Portugal, July 12, 2022.
앙드레는 정부를 "거들먹거리는" 정부라고 표현합니다. 소피아는 "그들은 기후를 우선순위로 생각하지 않습니다."라고 덧붙였습니다
André describes the governments as "condescending." Sofia adds: "They don't see climate as a priority."
예를 들어 포르투갈 정부는 환경 상태와 인권이 연결돼 있다는 데는 동의하면서도 정부의 조치가 "이 분야에서 국제적 의무를 충족시키기 위한 것"이라며 책임을 물을 수 없다고 주장하고 있습니다.
Portugal's government, for example, agrees the state of the environment and human rights are connected but insists the government's "actions seek to meet its international obligations in this area" and cannot be faulted.
동시에, 유럽의 일부 정부들은 이미 이루어진 약속들에 대해 뒷걸음질 치고 있습니다.
At the same time, some governments in Europe are backsliding on commitments already made.
폴란드는 지난 달 유럽 연합의 주요 기후 변화 정책 중 세 가지를 무효화하기 위한 법적 이의를 제기했습니다. 지난 주, 영국 정부는 2030년에 발효될 예정이었던 새로운 가스와 디젤 자동차에 대한 금지를 5년 늦추고 있다고 발표했습니다. 한편, 스웨덴 정부의 지난 주 예산안은 가스와 디젤에 대한 세금을 인하하고 기후와 환경 대책을 위한 자금을 줄였습니다.
Poland last month filed legal challenges aimed at annulling three of the European Union's main climate change policies. Last week, the British government announced it is delaying by five years a ban on new gas and diesel cars that had been due to take effect in 2030. The Swedish government's state budget proposal last week, meanwhile, cut taxes on gas and diesel and reduced funding for climate and environmental measures.
그러한 상황 속에서, 법원은 활동가들에 의해 의지할 수 있는 곳으로 여겨집니다.
Amid those developments, the courts are seen by activists as a recourse.
런던경제대학은 전 세계적으로 기후변화 관련 누적 건수가 2015년 이후 2배 이상 증가한 2,000건을 넘어섰으며, 2020년부터 2022년 사이에 약 4분의 1이 출범했다고 밝혔습니다.
The London School of Economics says that globally, the cumulative number of climate change-related cases has more than doubled since 2015 to more than 2,000. Around one-fourth were launched between 2020 and 2022, it says.
금전적 보상을 요구하지 않고 있는 포르투갈 활동가들은 좀 더 기다려야 할 것으로 보입니다. 이들의 경우 판결은 2020년 법원의 신속한 절차 진행 결정을 고무적인 신호로 보고 있지만 최대 18개월이 걸릴 수 있습니다.
The Portuguese activists, who are not seeking any financial compensation, will likely have to wait some more. The verdict in their case could take up to 18 months, though they see the court's decision in 2020 to fast-track the proceedings as an encouraging sign.
또한 한 선례가 활동가들에게 마음을 주고 있습니다. 지속가능성과 혁신을 촉진하는 네덜란드의 단체인 우르겐다 재단은 네덜란드 정부를 상대로 세계 최초로 시민들이 위험한 기후 변화를 방지해야 할 법적 의무가 있다고 주장한 사례를 제기했습니다.
A precedent is also giving the activists heart. The Urgenda Foundation, a Dutch organization that promotes sustainability and innovation, brought against the Dutch Government the first case in the world in which citizens argued that their government has a legal obligation to prevent dangerous climate change.
네덜란드 대법원은 2019년 정부가 설정한 배출감축목표가 불법적으로 낮다고 판결하면서 우르겐다의 손을 들어준 바 있으며, 당국에 추가적인 배출감축을 명령했습니다.
In 2019, the Dutch Supreme Court found in Urgenda's favor, ruling that the emissions reduction target set by the government was unlawfully low. It ordered authorities to further reduce emissions.
그 결과 정부는 2030년까지 석탄 화력 발전소를 폐쇄하기로 결정하고 에너지 사용을 줄이고 재생 에너지를 개발하기 위해 10억 유로 규모의 패키지를 채택했습니다.
The government consequently decided to shut down coal-fired power plants by 2030 and adopted billion-euro packages to reduce energy use and develop renewable energy, among other measures.
Urgenda의 법률 고문인 Dennis van Berkel은 정부들이 기후 과학자들의 말을 듣는 대신 "정치적으로 편리한" 기후 변화 목표를 선택했다고 비난했습니다. 판사들은 기후 문제에 대해 판사들이 하는 일이 충분하다는 것을 정당화하도록 강제할 수 있다고 그는 말했습니다.
Dennis van Berkel, Urgenda's legal counsel, accused governments of choosing climate change targets that are "politically convenient" instead of listening to climate scientists. Judges can compel them to justify that what they are doing on climate issues is enough, he said.
그는 AP통신에 "현재 어떤 수준에서도 그러한 정밀 조사는 없다"며 "법원이 기여할 수 있는 믿을 수 없을 정도로 중요한 것"이라고 말했습니다
"Currently there is no such scrutiny at any level," he told the AP. "That is something incredibly important that the courts can contribute."
출처 : VOANews
댓글목록 0
등록된 댓글이 없습니다.