이탈리아, 리비아, 멜로니 총리가 트리폴리를 방문함에 따라 80억 달러 규모의 가스 계약에 서명했습니다 > 세계

본문 바로가기

세계

이탈리아, 리비아, 멜로니 총리가 트리폴리를 방문함에 따라 80억 달러 규모의 가스 계약에 서명했습니다
Italy, Libya Sign $8B Gas Deal as PM Meloni Visits Tripoli

페이지 정보

작성자 Associated Press 작성일 23-01-28 15:10 댓글 0

본문

Italy's Prime Minister Giorgia Meloni speaks during a conference in Tripoli, Libya, Jan. 28, 2023.

조르지아 멜로니 이탈리아 총리가 1월 리비아 트리폴리에서 열린 회담에서 연설하고 있습니다
 Italy's Prime Minister Giorgia Meloni speaks during a conference in Tripoli, Libya, Jan. 28, 2023.

 

카이로 —입니다
CAIRO —

이탈리아 총리는 토요일 리비아에서 에너지와 이주 문제에 초점을 맞춘 리비아 서부 정부 관계자들과 회담을 가졌습니다. 이번 방문 기간 동안, 양국의 석유 회사들은 80억 달러 규모의 가스 거래에 서명했는데, 이는 리비아의 에너지 부문에 대한 단일 투자로는 20년 이상 만에 최대 규모입니다.
Italy's prime minister held talks in Libya Saturday with officials from the country's west-based government focusing on energy and migration, top issues for Italy and the European Union. During the visit, the two countries' oil companies signed a gas deal worth $8 billion — the largest single investment in Libya's energy sector in more than two decades.

리비아는 집권 3개월 차인 조르지아 멜로니 총리가 이번 주 방문한 두 번째 북아프리카 국가입니다. 그녀는 러시아가 우크라이나와 전쟁을 벌이는 가운데 러시아 에너지를 대체할 새로운 천연가스 공급을 확보하기 위해 노력하고 있습니다. 그녀는 이전에 이탈리아의 주요 천연가스 공급국인 알제리를 방문하여 몇 가지 각서에 서명했습니다.
Libya is the second North African country that Premier Giorgia Meloni, three months in office, visited this week. She is seeking to secure new supplies of natural gas to replace Russian energy amid Moscow's war on Ukraine. She previously visited Algeria, Italy's main supplier of natural gas, where she signed several memorandums.

메로니 총리는 안토니오 타자니 이탈리아 외무장관과 마테오 피안테도시 내무장관과 함께 삼엄한 보안 속에 리비아 수도 트리폴리의 유일한 기능을 하는 공항인 미티가 공항에 착륙했다고 그녀의 사무실이 말했습니다. 그녀는 리비아의 경쟁 행정부 중 하나를 이끌고 있는 압델 하미드 드베이바를 만났고, 리비아의 의식적인 대통령 협의회 의장을 맡고 있는 모하메드 유니스 멘피와 회담을 가졌습니다.
Meloni landed at the Mitiga airport, the only functioning airport in Libya's capital, Tripoli, amid tight security, accompanied by Italian Foreign Minister Antonio Tajani and Interior Minister Matteo Piantedosi, her office said. She met with Abdel Hamid Dbeibah, who heads one of Libya's rival administrations, and held talks with Mohamed Younis Menfi, who chairs Libya's ceremonial presidential council.

드베이바와의 원탁회의에서 멜로니 총리는 알제리의 발언을 반복하면서 이탈리아는 이 지역에서 자신의 인지도를 높이고 싶어하지만, "식민지" 역할을 추구하는 것이 아니라 아프리카 국가들이 "성장하고 더 부유해지도록" 돕고 싶다고 말했습니다
At a roundtable with Dbeibah, Meloni repeated her remarks from Algeria, saying that while Italy wants to increase its profile in the region, it doesn't seek a "predatory" role but wants to help African nations "grow and become richer."

방문 기간 동안, 이탈리아 국영 에너지 회사 ENI의 CEO인 Claudio Descalzi는 리비아의 국영 석유 회사와 두 개의 리비아 해상 가스전을 개발하기 위한 80억 달러 계약에 서명했습니다. NOC의 Farhat Bengdara 회장도 서명했습니다.
During the visit, Claudio Descalzi, the CEO of Italy's state-run energy company, ENI, signed an $8 billion deal with Libya's National Oil Corporation to develop two Libyan offshore gas fields. NOC's chairman Farhat Bengdara also signed.

이탈리아 회사는 성명에서 리비아 북부 블록 NC-41에 있는 두 개의 해상 유전을 개발하는 것이 이 협정에 포함되며 ENI는 2026년에 가스 펌프를 시작할 것이며 하루에 7억 5천만 입방 피트에 이르는 것으로 추정된다고 말했습니다.
The agreement involves developing two offshore fields in Block NC-41, north of Libya, and ENI said they would start pumping gas in 2026, and estimated reaching 750 million cubic feet per day, the Italian firm said in a statement.

서명식에 참석한 멜로니 총리는 이 협정을 "중요하고 역사적"이라며 유럽이 에너지원을 확보하는 데 도움이 될 것이라고 말했습니다.
Meloni, who attended the signing ceremony, called the deal "significant and historic" and said it will help Europe securing energy sources.

"리비아는 분명히 우리에게 전략적인 경제 파트너입니다."라고 Meloni는 말했습니다.
"Libya is clearly for us a strategic economic partner," Meloni said.

합의는 긴장을 악화시킬 수 있습니다
Agreement could compound tension

토요일의 합의는 트리폴리와 앙카라 사이의 이전 석유 및 군사 협정과 마찬가지로 동부와 서부의 경쟁 관계에 있는 리비아 행정부 사이의 불화를 심화시킬 것으로 보입니다. 그것은 이미 드베이바 정부 내의 분수를 폭로했습니다.
Saturday's deal is likely to deepen the rift between the rival Libyan administrations in the east and west, like previous oil and military deals between Tripoli and Ankara. It has already exposed fractions within the Dbeibah's government.

서명에 참석하지 않은 모하메드 아운 석유장관은 현지 TV를 통해 "불법"이라며 NOC가 자국 부처와 협의하지 않았다고 주장했습니다.
Oil Minister Mohamed Aoun, who did not attend the signing, criticized the deal on a local TV, saying it was "illegal" and claiming that NOC did not consult with his ministry.

벵다라 총리는 회담에서 오운 총리의 비판에 대해 언급하지 않았지만 거래를 거부하는 사람들은 법정에서 이의를 제기할 수 있다고 말했습니다.
Bengdara did not address Aoun's criticism during his conference but said those who reject the deal could challenge it in court.

ENI는 지속적인 보안 문제에도 불구하고 리비아에서 계속 운영되고 있으며, 주로 국내 시장을 위한 가스를 생산하고 있습니다. 작년에 리비아는 그린스트림 파이프라인을 통해 이탈리아에 26억 3천만 입방미터를 전달했는데, 이는 2011년 리비아가 감소하기 전의 연간 80억 입방미터보다 훨씬 낮은 수치입니다.
ENI has continued to operate in Libya despite ongoing security issues, producing gas mostly for the domestic market. Last year, Libya delivered just 2.63 billion cubic meters to Italy through the Greenstream pipeline — well below the annual levels of 8 billion cubic meters before Libya's decline in 2011.

밀라노에 본부를 둔 ISPI 싱크탱크의 마테오 빌라에 따르면 불안정한 국내 수요 증가와 투자 부족이 리비아의 해외 가스 공급을 방해하고 있습니다. Villa는 새로운 거래는 "이미지 측면에서 중요하다"고 말했습니다.
Instability increased domestic demand and underinvestment has hampered Libya's gas deliveries abroad, according to Matteo Villa of the Milan-based ISPI think tank. New deals "are important in terms of image," Villa said.

또한, 러시아의 우크라이나와의 전쟁 때문에, 이탈리아는 러시아 천연가스에 대한 의존도를 줄이려는 움직임을 보였습니다. 지난해 이탈리아는 수입량을 3분의 2 수준인 110억 입방미터로 줄였습니다.
Also, because of Moscow's war on Ukraine, Italy has moved to reduce dependence on Russian natural gas. Last year, Italy reduced imports by two-thirds, to 11 billion cubic meters.

멜로니는 2021년 12월 대통령 선거와 의회 선거가 실패한 이후 석유가 풍부한 리비아를 방문한 유럽 최고 관리입니다. 그것은 드베이바가 사임하기를 거부한 후 리비아 동부에 위치한 의회가 라이벌 정부를 임명하도록 자극했습니다.
Meloni is the top European official to visit oil-rich Libya since the country failed to hold presidential and parliamentary elections in December 2021. That prompted Libya's east-based parliament to appoint a rival government after Dbeibah refused to step down.

리비아는 지난 10년의 대부분 동안 동부에 기반을 둔 경쟁 정부와 서부에 있는 트리폴리에 기반을 둔 정부에 의해 통치되어 왔습니다. 2011년 NATO가 지원하는 봉기로 내전이 발발하여 오랜 독재 통치자 무아마르 카다피가 사망한 후 이 나라는 혼란에 빠졌습니다.
Libya has for most of the past decade been ruled by rival governments — one based in the country's east, and the other in Tripoli, in the west. The country descended into chaos following the 2011 NATO-backed uprising turned civil war that toppled and later killed longtime autocratic ruler Moammar Gadhafi.

방문 중 피안테도시의 존재는 이주가 멜로니의 여행에서 가장 큰 관심사라는 것을 보여주었습니다. 내무부 장관은 리비아 앞바다에서 운항하는 자선 구조선에 대한 정부의 단속을 주도해 왔으며, 처음에는 항구에 대한 접근을 거부했으며, 최근에는 이탈리아 북부에 항구를 배정해 항해에 며칠이 소요되었습니다.
Piantedosi's presence during the visit signaled that migration was a top concern in Meloni's trip. The interior minister has been spearheading the government's crackdown on charity rescue boats operating off Libya, initially denying access to ports and more recently, assigning ports in northern Italy, requiring days of navigation.

Coast guard forces in eastern Libya says, Dec. 30, 2022, they intercepted a vessel carrying at least 700 migrants off the Mediterranean town of Moura, 90 kilometers (56 miles) west of the eastern city of Benghazi.

참고 항목: 리비아는 700명의 유럽행 이주민이 탄 보트를 차단합니다
SEE ALSO:

Libya Intercepts Boat with 700 Europe-Bound Migrants

이주민을 위한 경비정입니다
Patrol boats for migrants

토요일 오후에 열린 멜로니와의 공동 기자회견에서 드베이바는 이탈리아가 유럽 해안으로의 이주민 유입을 막기 위해 리비아 해안 경비대에 "완비된" 보트 5척을 제공할 것이라고 말했습니다.
At a joint news conference with Meloni later Saturday, Dbeibah said that Italy would provide five "fully equipped" boats to Libya's coast guard to help stem the flow of migrants to the European shores.

해상에서 구조대원들을 구조하는 것을 돕는 활동가 네트워크인 Alarm Phone은 경비정을 제공하려는 이탈리아의 움직임을 비판했습니다.
Alarm Phone, an activist network that helps bring rescuers to distressed migrants at sea, criticized Italy's move to provide the patrol boats.

이 단체는 AP통신에 보낸 이메일에서 "이것이 새로운 것은 아니지만 걱정스럽다"고 말했습니다. "이것은 필연적으로 더 많은 사람들이 바다에서 납치되고 그들이 탈출하려고 했던 곳으로 강제로 돌아가게 될 것입니다."
"While this is nothing new, it is worrying," the group said in an email to The Associated Press. "This will inevitably lead to more people being abducted at sea and forced to return to places they had sought to escape from."

리비아 전문가이자 왕립 연합 서비스 연구소의 부연구원인 Jalel Harchaoui는 Meloni가 "리비아의 이주 및 에너지 정책 측면에서 전임자에 비해 일종의 발전을 보여줄 필요가 있다"고 말했습니다
Jalel Harchaoui, a Libya expert and an associate fellow at the Royal United Services Institute, said that Meloni needs to show "some kind of a step-up, compared to her predecessor in terms of migration and energy policy in Libya."

그러나 그는 "그동안 잘 해왔던 로마의 기존 서부 리비아 전술을 개선하는 것은 어려울 것"이라고 말했습니다.
But "it will be difficult to improve upon Rome's existing western Libya tactics, which have been chugging along," he said.

북아프리카 국가는 또한 유럽으로 여행을 가고자 하는 아프리카와 중동 이민자들의 중심지가 되었습니다. 이탈리아는 매년 수만 명을 받습니다.
The North African nation has also become a hub for African and Middle Eastern migrants seeking to travel to Europe. Italy receives tens of thousands every year.

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.