하늘에서 자원봉사자들이 바다에서 이주자 구조를 지켜봅니다 > 세계

본문 바로가기

세계

하늘에서 자원봉사자들이 바다에서 이주자 구조를 지켜봅니다
Volunteers in the Sky Watch Over Migrant Rescues by Sea

페이지 정보

작성자 Associated Press 작성일 21-10-17 03:52 댓글 0

본문

German volunteers Leona Blankenstein, left, and David Lohmueller search from aboard the Seabird for migrant boats in distress as they fly over the Mediterranean Sea between Libya and the Italian island of Lampedusa, Oct. 5, 2021.

독일 자원봉사자 레오나 블랭켄슈타인(왼쪽)과 데이비드 로뮬러(David Lohmeller)가 10월 리비아와 이탈리아 람페두사 섬 사이의 지중해 상공을 비행하면서 조난당한 이주 선박을 찾기 위해 바다새에서 수색하고 있습니다.
 German volunteers Leona Blankenstein, left, and David Lohmueller search from aboard the Seabird for migrant boats in distress as they fly over the Mediterranean Sea between Libya and the Italian island of Lampedusa, Oct. 5, 2021.

 

해저에 탑승합니다.IRD입니다.
ABOARD THE SEABIRD —

수십 명의 아프리카 이민자들이 얇은 흰색 고무 보트를 타고 지중해를 횡단하는 동안, 1,000피트 상공에서 선회하는 작은 항공기가 유럽에 도착하려는 그들의 시도를 면밀히 관찰했습니다.
As dozens of African migrants traversed the Mediterranean Sea on a flimsy white rubber boat, a small aircraft circling 1,000 feet above closely monitored their attempt to reach Europe.

독일의 비정부 기구 Sea-Watch가 소유하고 있는 쌍발 엔진 Seabird는 해상에서 이주민들에게 자행된 인권 침해를 기록하고 그들의 탄원을 점점 더 무시해 온 인근 선박과 당국에 조난 사례를 전달하는 임무를 맡고 있습니다.
The twin-engine Seabird, owned by the German non-governmental organization Sea-Watch, is tasked with documenting human rights violations committed against migrants at sea and relaying distress cases to nearby ships and authorities who have increasingly ignored their pleas.

흐린 10월 오후, 다가오는 뇌우가 혼잡한 보트의 위험을 높였습니다. 유엔의 이민 기구에 따르면, 2014년 이래로 유럽에 도착하려다 거의 23,000명의 사람들이 죽거나 실종되었다고 합니다.
On this cloudy October afternoon, an approaching thunderstorm heightened the dangers for the overcrowded boat. Nearly 23,000 people have died or gone missing in the Mediterranean trying to reach Europe since 2014, according to the United Nations’ migration agency.

Nour 2, Nour 2, 이것은 항공기 Seabird, 항공기 Seabird," 비행기의 전술 협조관, Eike 브레트 슈나이더, 라디오를 통해 유일한 선박과 의사 소통했다.그 Nour 2의 선장과 작은 배를 확인해 방침을 바꾸기로 합의했다.하지만 배를 리비아 깃발을 보고후에, 사람들이 보조를 거부했다, 지휘관은 그 바작바작 라디오에 대해 보도했다.
“Nour 2, Nour 2, this is aircraft Seabird, aircraft Seabird,” the aircraft’s tactical coordinator, Eike Bretschneider, communicated via radio with the only vessel nearby. The captain of the Nour 2 agreed to change course and check up on the flimsy boat. But after seeing the boat had a Libyan flag, the people refused its assistance, the captain reported back on the crackling radio.

연료는 20리터밖에 남지 않았다고 합니다."라고 이름을 밝히지 않은 선장이 씨버드에 말했습니다. "그들은 여행을 계속하기를 원합니다."
“They say they only have 20 liters of fuel left,” the captain, who did not identify himself by name, told the Seabird. “They want to continue on their journey.”

이 작은 보트의 목적지는 이탈리아 람페두사 섬으로, 야외 카페에 앉아 있는 관광객들은 지중해에서 111킬로미터 남쪽에서 펼쳐지는 것을 의식하지 않고 아페롤 스프리츠에 앉아 휴식을 취했습니다.
The small boat’s destination was the Italian island of Lampedusa, where tourists sitting in outdoor cafés sipped on Aperol Spritz, oblivious to what was unfolding some 111 kilometers south of them on the Mediterranean Sea.

 

Migrants navigate on an overcrowded wooden boat in the Central Mediterranean Sea between North Africa and the Italian island of Lampedusa, Oct. 2, 2021, as seen from aboard the humanitarian aircraft Seabird.

인도주의적 항공기 Seabird에서 본 것처럼, 이주민들이 2021년 10월 2일 북아프리카와 이탈리아 람페두사 섬 사이의 중앙 지중해의 과밀 나무 배를 타고 항해하고 있습니다.
 Migrants navigate on an overcrowded wooden boat in the Central Mediterranean Sea between North Africa and the Italian island of Lampedusa, Oct. 2, 2021, as seen from aboard the humanitarian aircraft Seabird.

 

30세의 사회복지사인 브레치나이더는 몇 가지 빠른 계산을 통해 이주민들이 약 20시간 전에 리비아를 떠나 람페두사에 도착하기 전에 15시간 정도 앞서 있었음에 틀림없다고 결론내렸습니다. 그것은 그들의 보트가 도중에 부서지거나 전복되지 않는 경우였습니다.
Bretschneider, a 30-year-old social worker, made some quick calculations and concluded the migrants must have departed Libya approximately 20 hours ago and still had some 15 hours ahead of them before they reached Lampedusa. That was if their boat did not fall apart or capsize along the way.

위험에도 불구하고, 많은 이주민들과 난민들은 리비아로 돌아가기보다는 유럽으로 건너가려다 죽는 편이 낫다고 말하고 있습니다. 리비아에서는 하선하자마자 유치장에 수감되고 종종 가차없는 학대를 당하기도 합니다.
Despite the risks, many migrants and refugees say they’d rather die trying to cross to Europe than be returned to Libya where, upon disembarkation, they are placed in detention centers and often subjected to relentless abuse.

브레치나이더는 고무보트의 좌표를 베를린에 있는 항공 연락관에게 보냈고, 그는 몰타와 이탈리아에 위치를 전달했습니다. 놀랄 것도 없이, 그들은 아무런 반응도 받지 못했습니다.
Bretschneider sent the rubber boat’s coordinates to the air liaison officer sitting in Berlin, who then relayed the position (inside the Maltese Search and Rescue zone) to both Malta and Italy. Unsurprisingly to them, they received no response.

연료가 바닥난 시버드는 현장을 떠나야 했습니다.
Running low on fuel, the Seabird had to leave the scene.

"우리는 사람들이 어느 순간 해안에 도착하거나 유럽 해안 경비정에 의해 구조되기를 바랄 뿐입니다,"라고 브레치나이더는 돌아오는 길에 AP 통신에 말했습니다.
“We can only hope the people will reach the shore at some moment or will get rescued by a European coast guard vessel,” Bretschneider told AP as they made their way back.

활동가들은 점점 더 조난신호를 받지 않는 것에 익숙해졌습니다.
The activists have grown used to having their distress calls go unanswered.

년 동안 인권 단체, 국제 법 전문가들은 유럽 국가들 점점 더 바다에서 구출하기 위해 이주자들 그들의 국제적 의무를 무시하고 있는 것을 비난했다.대신에, 그들은 구출 리비아 해안 경비대, 무모한 인터셉트의 기록 뿐만 아니라 인간의 암거래상들과 민병대에 외교 관계로 빠져나갔어요.
For years human rights groups and international law experts have denounced that European countries are increasingly ignoring their international obligations to rescue migrants at sea. Instead, they’ve outsourced rescues to the Libyan Coast Guard, which has a track record of reckless interceptions as well as ties to human traffickers and militias.

"죄송합니다, 우리는 NGO 단체들과 이야기하지 않습니다," 몰타 구조 조정 센터의 전화를 받은 한 남자가 지난 6월에 조난당한 보트에 대해 문의하는 Sea-Watch 회원에게 말했습니다. 로마에 있는 구조 조정 센터와 별도로 전화했을 때, 또 다른 시워치 대원은 "당신에게 보고할 정보가 없습니다."라는 말을 들었습니다.
“I’m sorry, we don’t speak with NGOs,” a man answering the phone of the Maltese Rescue and Coordination Center told a member of Sea-Watch inquiring about a boat in distress this past June. In a separate call to the Rescue and Coordination Center in Rome, another Sea-Watch member was told: “We have no information to report to you.”

 

Migrants sit on the deck of the Italian supply vessel Asso Ventinove after they were rescued from an unseaworthy boat drifting in the Mediterranean Sea near the Bouri oilfields north of Libya, Oct. 2, 2021.

리비아 북부 부리 유전 인근 지중해를 표류하던 이탈리아 보급선 아소 벤티노브호의 갑판에 이주민들이 구조된 뒤 앉아 있습니다.
 Migrants sit on the deck of the Italian supply vessel Asso Ventinove after they were rescued from an unseaworthy boat drifting in the Mediterranean Sea near the Bouri oilfields north of Libya, Oct. 2, 2021.

 

몰타와 이탈리아 당국은 AP 통신의 질문에 응답하지 않았습니다.
Maltese and Italian authorities did not respond to questions sent by AP.

리비아 구조조정센터와 연락을 취하는 것은 더 큰 도전입니다. 전화를 받는 경우는 드물지만, 줄의 다른 쪽에 있는 사람은 종종 영어를 하지 못합니다.
Trying to get in touch with the Libyan rescue and coordination center is an even greater challenge. On the rare occasion that someone does pick up, the person on the other side of the line often doesn’t speak English.

이탈리아 내무부에 따르면, 올해 현재까지 4만 9천 명 이상의 이주민들이 이탈리아 해안에 도착했는데, 이것은 작년 같은 기간 동안 건너온 사람들의 거의 두 배에 달하는 숫자입니다.
More than 49,000 migrants have reached Italian shores so far this year according to the Italian Ministry of Interior, nearly double the number of people who crossed in the same time period last year.

유럽 선박들이 구조된 이주민들을 리비아로 다시 데려가는 것은 불법이지만, 유럽연합의 감시용 무인기와 비행기들이 공유하는 정보는 리비아 해안 경비대가 이주민들이 유럽으로 오는 것을 막을 수 있는 능력을 상당히 증가시키는 것을 가능하게 했습니다. 올해 들어 지금까지, 이 단체는 약 2만 6천 명의 남성, 여성, 아이들을 리비아로 돌려보내려고 시도한 사람들의 반을 체포했습니다.
Although it is illegal for European vessels to take rescued migrants back to Libya themselves, information shared by the EU’s surveillance drones and planes have allowed the Libyan Coast Guard to considerably increase its ability to stop migrants from reaching Europe. So far this year, it has intercepted roughly half of those who have attempted to leave, returning more than 26,000 men, women and children to Libya.

Sea-Watch 개인 기부금에서유로 수백만개의 몇년 쪽도 대기 감시 능력을 확대하려는 의존해 왔다.이제, 전경과, 괴로움에 것보다 훨씬 더 빠르게 밸 수 있는 배들을 찾을 수 있을 두개의 작은 항공기 가지고 있다.
Sea-Watch has relied on millions of euros from individual donations over several years to expand its air monitoring capabilities as well. It now has two small aircraft that, with a bird's-eye view, can find boats in distress much faster than ships can.

이탈리아보다 북아프리카에 가까운 람페두사에서 이륙해 위치를 알면 비교적 신속하게 조난사건을 처리할 수 있습니다. 하지만 정확한 좌표가 없을 때, 그들은 때때로 몇 시간 동안 탐색 패턴을 비행하고 쌍안경의 도움을 받아 바다를 스캔해야 합니다.
Taking off from Lampedusa, which is closer to North Africa than Italy, the planes can reach a distress case relatively quickly if its position is known. But when there are no exact coordinates, they must fly a search pattern, sometimes for hours, and scan the sea with the help of binoculars.

저공비행을 할 때에도, 광대한 지중해에서 작은 배를 발견하는 것은 경험 많은 눈에 무리를 줄 수 있습니다. 3~4명의 자원봉사자들이 지평선에 있는 작은 점 하나하나가 잠재적으로 곤경에 처한 사람들일 가능성이 있다고 보고했습니다.
Even when flying low, finding a tiny boat in the vast Mediterranean can strain the most experienced eyes. The three- to four-person crew of volunteers reports every little dot on the horizon that could potentially be people in distress.

목표 시간은 10시입니다." 뒤에 앉아 있는 Seabird의 사진작가는 최근 비행에 대해 경고했습니다.
"Target at 10 o’clock,” the Seabird’s photographer sitting in the back alerted on a recent flight.

조종사는 점검하기 위해 왼쪽으로 방향을 틀었습니다.
The pilot veered left to inspect it.

 

Migrants who crossed the Mediterranean Sea by boat line up behind a fence in Lampedusa, Italy, Oct. 1, 2021, as they wait to board a ferry to Sicily.

배를 타고 지중해를 건넌 이주자들이 시칠리아로 가는 페리에 탑승하기 위해 기다리는 동안 2021년 10월 1일 이탈리아 람페두사의 울타리 뒤에 줄을 서 있습니다.
 Migrants who crossed the Mediterranean Sea by boat line up behind a fence in Lampedusa, Italy, Oct. 1, 2021, as they wait to board a ferry to Sicily.

 

"낚시선, 무시하세요,"라고 전술 조정자인 브레치나이더는 대답했습니다.
"Fishing boat, disregard,” Bretschneider, the tactical coordinator, replied.

거친 바다에서는 부서지는 파도가 장난을 칠 수 있고 잠시 동안 멀리서 흔들리는 배와 같습니다. 종종, "목표"는 전혀 아무것도 아닌 것으로 밝혀지고, 씨버드는 몇 시간 후에 새로운 정보 없이 육지로 돌아옵니다.
In rough seas, breaking waves can play tricks and for brief moments resemble wobbly boats in the distance. Frequently, the “targets” turn out to be nothing at all, and the Seabird returns to land hours later without any new information.

하지만 조난 선박을 찾는 것은 첫 번째 도전일 뿐입니다. 그들을 구조하는 것은 어렵지는 않지만 그만큼 어렵습니다.
But finding boats in distress is only the first challenge. Getting them rescued is just as difficult, if not harder.

정부 구조선과 NGO 선박의 출항이 점점 막히면서 Sea-Watch는 종종 이 지역을 항해하는 상선의 호의에 의존합니다. 그러나 이탈리아나 몰타의 구조된 이주자들의 하선 허가를 기다리며 여러 상업용 선박들이 며칠 동안 바다에 갇혀 있는 것을 알게 된 후, 많은 사람들은 또한 개입하기를 꺼리고 있습니다. 다른 사람들은 해양 및 난민 협약을 위반하여 그들을 리비아로 다시 데려갔습니다.
With the absence of state rescue vessels and NGO ships getting increasingly blocked from leaving port, Sea-Watch often relies on the good will of merchant vessels navigating the area. But many are also reluctant to get involved after several commercial ships found themselves stuck at sea for days as they waited for Italy’s or Malta’s permission to disembark rescued migrants. Others have taken them back to Libya in violation of maritime and refugee conventions.

이번 주 나폴리의 법원은 2018년 리비아로 이민자 101명을 돌려보낸 이탈리아 상선 선장에게 유죄 판결을 내렸습니다.
This week, a court in Naples convicted the captain of an Italian commercial ship for returning 101 migrants to Libya in 2018.

주 정부 당국 없이, Seabird호는 오직 선장들에게 곤경에 처한 사람들을 구조해야 할 의무를 상기시킬 수 있습니다. 이런 식으로, 브레치나이더는 최근 리비아 해안경비대가 도착하기 직전 표류하는 이주 보트에서 65명의 사람들을 구하기 위해 이탈리아 보급선을 구했습니다.
Without any state authority, the Seabird can only remind captains of their duty to rescue persons in distress. In this way, Bretschneider recently got an Italian supply vessel to save 65 people from a drifting migrant boat, just moments before the Libyan Coast Guard arrived.

며칠 후, 시버드는 흰 고무보트에서 본 사람들에게 무슨 일이 일어날지 모른 채 비행에서 돌아왔습니다.
On another mission a few days later, the Seabird returned from its flight without knowing what would happen to the people they had seen on the white rubber boat.

브레치나이더는 그날 밤 저녁 식사 때 좋은 소식을 기대하며 전화기를 점검했습니다. 지중해 반대편에서, 17구의 시신이 서부 리비아에서 씻겨 올라왔습니다. 분명히 다른 배에서 온 것 같습니다.
Bretschneider checked his phone at dinner that night, hoping for good news. On the other side of the Mediterranean, 17 bodies had washed up in Western Libya, apparently from a different boat.

다음날 바다새는 다시 흰 고무보트를 찾으러 떠났지만 허사였습니다. 돌아오는 길에, 그들은 육지에서 메시지를 받았습니다.
The next day the Seabird took off to look for the white rubber boat again, in vain. On their way back, they got a message from land.

흰색 고무보트는 람페두사 인근 해역에 도착했고 이탈리아 해안경비대에 의해 인양되었습니다. 사람들은 해냈습니다.
The white rubber boat had reached waters near Lampedusa and was picked up by the Italian Coast Guard. The people had made it.

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.