미국으로 망명을 요청하는 온라인 시스템은 빠르게 압도당합니다 > 정치

본문 바로가기

정치

미국으로 망명을 요청하는 온라인 시스템은 빠르게 압도당합니다
Online System to Seek Asylum in US Quickly Overwhelmed

페이지 정보

작성자 Associated Press 작성일 23-01-28 20:31 댓글 0

본문

Migrants hold up their phones showing the CBPOne app at a shelter Jan 22, 2023, in Tijuana, Mexico.

이민자들이 2023년 1월 22일 멕시코 티후아나의 대피소에서 CBPOne 앱을 보여주는 전화기를 들고 있습니다.
 Migrants hold up their phones showing the CBPOne app at a shelter Jan 22, 2023, in Tijuana, Mexico.

 

멕시코 티후아나입니다 —
TIJUANA, Mexico —

해가 뜨기 몇 시간 전, 멕시코에서 가장 큰 보호소 중 하나에 있는 이민자들은 미국으로 망명하기 위한 약속을 확보하기 위해 일어나서 온라인에 접속합니다. 이 일상적인 의식은 약 100명의 사람들이 전화 스크린 위에서 엄지손가락을 미끄러뜨리면서 온라인 판매가 시작될 때 콘서트 티켓을 얻기 위한 경주와 비슷합니다.
Hours before sunrise, migrants at one of Mexico's largest shelters wake up and go online, hoping to secure an appointment to seek asylum in the U.S. The daily ritual resembles a race for concert tickets when online sales begin for a major act, as about 100 people glide their thumbs over phone screens.

매일 오전 6시에 새로운 약속이 가능하지만, 이민자들은 바이든 행정부가 1월 12일에 그것을 도입한 이후로 과부하가 된 미국 정부의 CBPOne 모바일 앱의 오류 메시지로 인해 방해를 받습니다.
New appointments are available each day at 6 a.m., but migrants find themselves stymied by error messages from the U.S. government's CBPOne mobile app that's been overloaded since the Biden administration introduced it Jan. 12.

대부분 로그인할 수 없습니다. 다른 사용자는 정보를 입력하고 날짜를 선택할 수 있지만 최종 확인 시 화면이 고정됩니다. 멕시코에서 가장 큰 국경도시임에도 불구하고 미국의 건널목 근처에 있음이 틀림없다는 메시지를 받는 사람들도 있습니다.
Many can't log in; others are able to enter their information and select a date, only to have the screen freeze at final confirmation. Some get a message saying they must be near a U.S. crossing, despite being in Mexico's largest border city.

감독 구스타보 반다는 티후아나의 엠바자도레스 데 지저스에서 1,000명 이상의 이주민 중 2명만이 처음 2주 동안 약속을 받았다고 말했습니다.
At Embajadores de Jesus in Tijuana, only two of more than 1,000 migrants got appointments in the first two weeks, director Gustavo Banda said.

온두라스의 에를린 로드리게스는 일요일 동트기 전에 그와 그의 아내, 그리고 그들의 두 아이들을 위한 약속에서 또 다른 성과 없는 달리기를 한 후 "우리는 계속 노력할 것이지만 그것은 우리에게 실패입니다,"라고 말했습니다. "희망이 없어요."
"We're going to continue trying, but it's a failure for us," Erlin Rodriguez of Honduras said after another fruitless run at an appointment for him, his wife and their two children one Sunday before dawn. "There's no hope."

멕시코의 마레니 몬티엘은 두 아이의 날짜와 시간을 선택하는 것에 기뻐했지만 확인 코드를 받지 못했습니다.
Mareni Montiel of Mexico was elated to select a date and time for her two children — then didn't get a confirmation code.

이제 저는 제로로 돌아왔습니다," 라고 거칠고 흙이 많은 길 끝에서 닭 울음소리가 상쾌한 아침 공기를 채우는 보호소에서 4개월째 기다리고 있는 32세의 몬티엘이 말했습니다.
"Now I'm back to zero," said Montiel, 32, who has been waiting four months at the shelter, where the sound of roosters fills the crisp morning air at the end of a rough, dirt road.

CBPOne은 미국 정부가 2020년 3월부터 이민자들의 망명을 요구할 권리를 거부한 제목 42로 알려진 공공 보건 명령에 대한 불투명한 면제 부분을 대체했습니다. 다른 나라에서 온 사람들은 그들이 불법적으로 미국으로 건너가려고 하지 않는 한 면제나 정책 변화를 기다리는 자신들을 멕시코에서 발견합니다.
CBPOne replaced an opaque patchwork of exemptions to a public health order known as Title 42 under which the U.S. government has denied migrants' rights to claim asylum since March 2020. People who have come from other countries find themselves in Mexico waiting for an exemption or policy change — unless they try to cross illegally into the U.S.

만약 그것이 성공한다면, CBPOne은 12월에 미국에서 기록된 최고 수준에 도달한 불법 입국에 대한 안전하고 질서 있는 대안으로 - 제목 42가 해제되더라도 - 망명 신청자들에 의해 사용될 수 있습니다. 그것은 또한 이민자들이 비현실적인 희망에 매달리는 멕시코 국경 쪽의 대규모 캠프를 위축시킬 수 있습니다.
If it succeeds, CBPOne could be used by asylum-seekers — even if Title 42 is lifted — as a safe, orderly alternative to illegal entry, which reached the highest level ever recorded in the U.S. in December. It could also discourage large camps on Mexico's side of the border, where migrants cling to unrealistic hopes.

그러나 다양한 불만이 표면화되었습니다:
But a range of complaints have surfaced:

신청은 영어와 스페인어로만 가능하며, 이민자들 중 많은 사람들이 사용하지 않는 언어입니다. 겔라인 요제프 아이티 브리지 얼라이언스 집행이사는 당국이 "가장 기본적인 사실을 고려하지 않았다"며 "아이티의 공용어는 아이티 크리올"이라고 말했습니다. 미국 세관국경보호국은 2월에 크리올 버전을 계획하고 있지만 다른 언어는 발표하지 않고 있습니다.

Applications are available in English and Spanish only, languages many of the migrants don't speak. Guerline Jozef, executive director of the Haitian Bridge Alliance, said authorities failed to take "the most basic fact into account: the national language of Haiti is Haitian Creole." U.S. Customs and Border Protection says it plans a Creole version in February; it has not announced other languages.

특히 피부가 검은 일부 이주민들은 앱이 필요한 사진을 거부하고, 애플리케이션을 차단하거나 지연시키고 있다고 말합니다. CBP는 특히 새로운 약속이 있을 때 일부 기술적인 문제를 인식하고 있지만 사용자의 전화도 기여할 수 있다고 말합니다. 보안 조치로 로그인할 때마다 실시간 사진이 필요하다고 합니다.

Some migrants, particularly with darker skin, say the app is rejecting required photos, blocking or delaying applications. CBP says it is aware of some technical issues, especially when new appointments are made available, but that users' phones may also contribute. It says a live photo is required for each login as a security measure.

 

텍사스 리오그란데 밸리 건너편 레이노사와 마타모로스의 이주민들을 돕는 보도 학교의 펠리시아 랑겔-삼포나로 이사는 이 문제가 아이티인들에게 가장 큰 타격을 입혔다고 말했습니다. 이전에 이 지역에서 망명을 요청한 이민자의 약 80%가 아이티인이었다고 Rangel-Samponaro는 말했습니다. 금요일, 그녀는 마타모로스에서 입원한 270명 중 10명의 흑인을 세었습니다.
The issue has hit Haitians hardest, said Felicia Rangel-Samponaro, director of The Sidewalk School, which assists migrants in Reynosa and Matamoros, across from Texas' Rio Grande Valley. Previously, about 80% of migrants admitted to seek asylum in the area were Haitian, Rangel-Samponaro said. On Friday, she counted 10 Black people among 270 admitted in Matamoros.

 

"우리는 당신의 얼굴을 가리키는 공사용 조명을 가져왔습니다."라고 그녀가 말했습니다. "그 사진들은 여전히 통과할 수 없었습니다." 그들은 사진 부분을 지나칠 수 없습니다."
"We brought construction lights pointed at your face," she said. "Those pictures were still not able to go through. ... They can't get past the picture part."

멕시코 북부와 중부에서 이주민들이 적용하는 요건이 항상 효과가 있는 것은 아니다. CBP는 로케이터 기능이 꺼지면 앱이 제대로 작동하지 않을 것이라고 지적합니다. 그것은 또한 미국의 전화탑에서 신호가 튕기고 있는지를 확인하려고 노력하고 있습니다.

A requirement that migrants apply in northern and central Mexico doesn't always work. CBP notes the app won't work right if the locator function is switched off. It's also trying to determine if signals are bouncing off U.S. phone towers.

 

앱이 일부 사람들이 국경에 있다는 것을 인식하지 못할 뿐만 아니라 지역 밖의 신청자들은 가상 사설망을 사용하여 위치 요구 사항을 피할 수 있었습니다. 에이전시는 그것에 대한 해결책을 찾았고 시스템을 업데이트하고 있다고 말했습니다.
Not only is the app failing to recognize that some people are at the border, but applicants outside the region have been able to circumvent the location requirement by using virtual private networks. The agency said it has found a fix for that and is updating the system.

일부 옹호자들은 LGBTQ 지원자들에 대한 명시적인 특별한 배려가 없다는 것에 실망했습니다. 이민자들은 신체적 또는 정신적 질병, 장애, 임신, 주택 부족, 위해의 위협에 직면하거나 21세 미만 또는 70세 이상의 나이가 있는지 질문을 받습니다.

Some advocates are disappointed that there is no explicit special consideration for LGBTQ applicants. Migrants are asked if they have a physical or mental illness, disability, pregnancy, lack housing, face a threat of harm, or are younger than 21 or older than 70.

 

여전히, LGBTQ 이주민들은 자격이 없는 것이 아니다. 약 50명의 LGBTQ 이주민들을 위한 티후아나 보호소인 카사 데 루스에서, 4명이 빠르게 약속을 잡았습니다. 엘살바도르 출신의 한 트랜스젠더 여성은 특정 취약성에 대한 질문을 받았을 때 어떤 상자도 확인하지 않았다고 말했습니다.
Still, LGBTQ migrants are not disqualified. At Casa de Luz, a Tijuana shelter for about 50 LGBTQ migrants, four quickly got appointments. A transgender woman from El Salvador said she didn't check any boxes when asked about specific vulnerabilities.

이민 변호사이자 전 상원 원내대표 척 슈머의 보좌관인 레온 프레스코는 CBPOne이 일하기 위해서는 불법적으로 국경을 넘는 것을 막기 위해 충분한 사람들이 약속을 받아야 한다고 말했습니다.
For CBPOne to work, enough people must get appointments to discourage crossing the border illegally, said Leon Fresco, an immigration attorney and former aide to Senate Majority Leader Chuck Schumer, a Democrat.

그는 "만약 이 임명들이 2, 3, 4개월로 길어지기 시작한다면, 그것을 계속 유지하기가 훨씬 더 어려울 것입니다,"라고 말했습니다. "만약 사람들이 통과하지 못한다면, 그들은 그 프로그램을 사용하지 않을 것입니다."
"If these appointments start dragging out to two or three or four months, it's going to be much harder to keep it going," he said. "If people aren't getting through, they won't use the program."

CBP는 최대 2주 전까지 예약을 잡아놓고, 얼마나 많은 사람들이 예약을 받는지 말하기를 거부합니다. 그러나 엔리케 루케로 티후아나시 이주 담당 국장은 미 당국이 최대 국경 통과지인 샌디에이고에서 매일 200명을 수용하고 있다고 말했습니다. 이는 이전 시스템과 거의 동일하지만 지난해 러시아 침공 이후 처리된 우크라이나인 수에는 훨씬 못 미칩니다.
CBP, which schedules appointments up to two weeks out, declines to say how many people are getting in. But Enrique Lucero, director of migrant affairs for the city of Tijuana, said U.S. authorities are accepting 200 daily in San Diego, the largest border crossing. That's about the same as the previous system but well below the number of Ukrainians processed after Russia's invasion last year.

30세의 조슈아 미란다는 엠바자도레스 데 지저스에 5개월 동안 머물렀고 지지 단체를 통해 일하는 이전의 시스템을 선호했습니다. 대피소는 천천히 움직였지만 그가 서 있는 곳을 알 수 있도록 내부 대기자 명단을 작성했습니다.
Josue Miranda, 30, has been staying at Embajadores de Jesus for five months and preferred an earlier system of working through advocacy groups. The shelter compiled an internal waiting list that moved slowly but allowed him to know where he stood.

미란다는 새로운 온라인 포털이 도입될 때까지 그의 차례가 임박했다고 믿었습니다. 이제, 이 살바도르 이민자는 그의 기회가 언제 또는 언제 올지 전혀 모릅니다. 그래도, 그는 CBPOne을 통해 계속해서 시도할 계획입니다.
Miranda believed his turn was imminent until the new online portal was introduced. Now, the Salvadoran migrant has no idea when, or if, his chance will come. Still, he plans to keep trying through CBPOne.

"문제는 시스템이 포화 상태이고 혼란스럽다는 것입니다."라고 그는 또 다른 아침 시도가 실패한 후 말했습니다.
"The problem is that the system is saturated and it's chaos," he said after another morning of failed attempts.

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.