중국, 남자 연예인들에게 남자답게 굴어요 > 문화

본문 바로가기

문화

중국, 남자 연예인들에게 남자답게 굴어요
China Tells Effeminate Male Celebrities to Man Up

페이지 정보

작성자 Bo Gu 작성일 21-09-26 06:20 댓글 0

본문

FILE - A television shows a broadcast of a Chinese talk show program as it sits beneath a photo of Chinese President Xi Jinping in a home converted into a tourist homestay in Zhaxigang village in western China's Tibet Autonomous Region, June 4, 2021.

파일 - 한 TV가 2021년 6월 4일 중국 서부 티베트 자치구의 자시강 마을의 관광객 홈스테이로 개조된 집에서 시진핑 중국 국가주석의 사진 아래에 앉아 있는 중국 토크쇼 프로그램의 방송을 보여줍니다.
 FILE - A television shows a broadcast of a Chinese talk show program as it sits beneath a photo of Chinese President Xi Jinping in a home converted into a tourist homestay in Zhaxigang village in western China's Tibet Autonomous Region, June 4, 2021.

 

워싱턴이요.
WASHINGTON —

중국이 중국 연예계에 대한 단속을 확대하면서 남성답지 못한 남성들이 일본에 대한 미국의 영향력 탓으로 돌리면서 남성적인 남성들이 등장하고 남성적인 남성들이 등장하고 있습니다.
Macho men are in and effeminate male performers are out as Beijing expands its crackdown on China's entertainment industry, blaming the rise of unmanly men on U.S. influence in Japan.

중국 국영 라디오 방송국과 다른 정부 기관들이 비열한 남성들을 비하하는 용어인 "니앙파오"로 묘사될 수 있는 남성들이 더 이상 적절한 역할 모델이 아니라는 것을 분명히 하면서 남성 연예인들, 심지어 최고의 돈벌이꾼들도 하루아침에 그들의 이미지를 바꾸고 있습니다.
Male celebrities, even top moneymakers, are changing their images seemingly overnight now that China's National Radio and TV Administration and other government agencies have made it clear that men who can be described as "niang pao," a derogatory term for effeminate men, are no longer suitable role models.

새로운 정부는 방송사들이 "올바른 미모 기준"을 시행하고 남자다운 기준을 충족하지 못하는 남자 연예인들을 예약하는 것을 중단할 것을 요구하고 있습니다.
New government controls call for broadcasters to enforce a "correct beauty standard" and to stop booking male celebrities who fail to meet the manly criteria.

황지타는 한때 한국, 중국, 일본어로 공연하는 한국 보이 밴드 엑소의 멤버였습니다. 이제 눈 화장을 하고 귀걸이를 하지 않은 이 중국 가수는 자신의 근육을 소셜 미디어에 과시하며 셔츠 없는 "짐 쥐" 셀카를 올렸습니다.
Huang Zitao once belonged to the South Korean boy band Exo, which performs in Korean, Mandarin and Japanese. Now without eye makeup and earrings, the Chinese singer has posted shirtless "gym rat" selfies, showing off his muscles on social media.

 

그리고 만인의 연인 왕이보는요? 그의 탈색된 금발 자물쇠는 사라지고 검은 머리로 대체되었습니다.
And as for heartthrob Wang Yibo? Gone are his bleached blond locks, replaced by black hair.

정치학 교수이자 노팅엄 아시아 연구소의 중국 프로그램 소장인 조나단 설리번은 최근의 개발을 "슬픈 일"이라고 불렀습니다.
Jonathan Sullivan, a political science professor and director of China Programs at the University of Nottingham Asia Research Institute, called the latest development "sad."

"개인적인 스타일은 정치가 후퇴한 몇 안 되는 영역 중 하나였고, 중국 젊은이들은 개인의 표현을 자유롭게 찾을 수 있었습니다,"라고 그는 VOA 만다린에게 이메일 메시지를 통해 말했습니다. "만약 그 자유도 국가로부터 제약을 받는다면, 저는 그것이 상당히 슬픈 발전이라고 생각합니다."
"Personal style was one of the few areas that politics had retreated from, and Chinese young people were free to find individual expression," he told VOA Mandarin in an email message. "If that freedom is also subject to circumscriptions from the state, I think that is quite a sad development."

자신의 안전을 위해 자신의 이름만 사용하도록 VOA 만다린에 요청했던 중국의 문화평론가 마씨는 최근의 캠페인은 중국이 향후 군사 행동을 할 준비가 된 전사들을 확실히 하기 위한 것이라고 말했습니다.
Ma, a Chinese cultural commentator who asked VOA Mandarin to use only his first name for his safety, said the latest campaign aims to ensure China has warriors ready for any future military action.

"더 많은 점잖은 남성 캐릭터를 홍보하는 것은 정치와는 상관이 없지만, 한 나라가 군사적 충돌을 준비하고 있다면 충분한 인력이 관건입니다."라고 그가 말했습니다. "한 자녀 정책은 중국의 전투 준비를 크게 감소시켰고, 그래서 당국은 그들이 미래에 일어날 수 있는 전쟁에 대비할 남자다운 군인들을 충분히 확보하도록 하기 위해 지금 시시한 남성 문화를 공격하고 있습니다."
"Promoting more gentle male characters has nothing to do with politics, but if a country is getting ready for a military conflict, enough manpower is key," he said. "The one-child policy greatly reduced China's combat readiness, so the authorities are attacking the sissy men culture now to make sure they have enough manly soldiers to prepare for possible wars in the future."

설리번은 "남성다움의 위기"를 둘러싼 격렬한 항의가 몇 년 전부터 증가하고 있다고 말했습니다.
Sullivan said the outcry around the "crisis of masculinity" has been growing for several years.

"저에게는, 남자 연예인들이 옷을 입고 행동하는 방식에 초점이 맞춰져 있습니다. "또 다른 '사회 공학'의 사례는 축구 선수들이 문신을 가려야 한다는 말을 듣는 것과 같은 지나친 것입니다."라고 그가 말했습니다. "저는 이것을 중국 남성들의 '분쟁에 대한 경계심'을 높이고자 하는 것으로 해석하지는 않겠지만, 그것은 확실히 Xi 시대의 '강력한 자세'와 일치합니다." [[ ]]
"To me, the focus on the way male celebrities dress and conduct themselves is a red herring. Another instance of 'social engineering' overreach, like football players being told to cover their tattoos," he said. "I wouldn't interpret this as wanting to increase the 'readiness for conflict' of Chinese men, but it is certainly in keeping with the 'robust posture' of the Xi era." [[ ]]

2012년 권좌에 오른 이후, 시진핑 국가주석은 중국 공산당이 모든 사람들을 이끌어야 한다고 강조했습니다. 즉, 중국 공산당은 삶의 모든 측면에 대한 통제권을 확장하는 위치입니다. 한국의 강력한 기술 산업과 영향력 있는 엔터테인먼트 분야가 그의 최근 목표입니다.
Since ascending to power in 2012, President Xi Jinping has stressed that the Chinese Communist Party must lead all people — a position that extends its control, and his, over all aspects of life. The country's powerful tech industry and the influential entertainment sector are his latest targets.

청춘을 지킵니다
Protecting youth

중국 사이버 공간국은 젊은이들의 정신에 해를 끼치는 유해한 온라인 문제를 없애기 위해 5월에 "칭랑" 또는 "명료하고 밝은 캠페인"을 시작했습니다.
China's Cyberspace Administration launched a "qing lang" or "clear and bright campaign" in May with the goal of eliminating "harmful online problems damaging young people's mental

FILE - Chinese actress Zheng Shuang is seen on a cover of a fashion magazine at a newsstand in Beijing, China, January 20, 2021.

참고 항목: 베이징은 메가스타와 그들의 팬클럽을 공략합니다.
SEE ALSO:

Beijing Targets Megastars and Their Fan Clubs

8월 28일, 국영 웹 포털인 중국 인터넷 정보 센터는 "우리는 니앙빠오 문화를 막아야 합니다"라는 제목의 기사에서 인기 있는 남성 연예인들의 사진을 게재했습니다. "니앙파오"라는 용어는 2007년 대만 드라마에서 유래되었는데, 이 드라마는 "여자처럼 약하고 감정적인" 남성 캐릭터를 묘사하기 위해 사용되었습니다.
On August 28, the China Internet Information Center, a state-run web portal, published photos of popular male celebrities in an article titled "We Must Stop the Niang Pao Culture." The term "niang pao" comes from a 2007 Taiwan drama in which it was used to describe a male character considered "weak and emotional like a woman."

중국 네티즌들은 이 기사에 빠르게 반응했습니다. "다른 사람의 미모를 판단하지 마세요. 다른 사람들이 여러분의 미용 기준에 동의하도록 강요하지 마세요," 라고 한 명이 말했습니다.
China's netizens responded quickly to the article. "Don't judge others' beauty standards. Don't force others to agree with your beauty standard," said one.

또 다른 게시물: "모든 형태의 아름다움은 존중되어야 합니다. 여학생은 여성적일 필요가 없고 남학생은 남성적일 필요가 없습니다.
Another posted: "All forms of beauty should be respected. Girls don't have to be feminine, and boys don't have to be masculine."

9월 2일, 중국 TV 규제 당국은 야비한 남자 연예인들을 금지하는 새로운 규정을 발표했습니다. 방송사들은 "훌륭한 중국 전통 문화, 혁명 문화, 선진 사회주의 문화를 활기차게 홍보하기 위해 시건방진 남성들과 다른 비정상적인 미학을 단호히 종식시켜야 합니다."
On September 2, China's TV regulator published new rules banning effeminate male celebrities. Broadcasters must "resolutely put an end to sissy men and other abnormal aesthetics" to "vigorously promote excellent Chinese traditional culture, revolutionary culture and advanced socialist culture."

FILE - Women walk past an ad featuring teen idol Lu Han in Beijing, Oct. 21, 2017. China's government banned effeminate men on TV and told broadcasters Sept. 2, 2021, to promote

중국, TV에서 남성답지 않게 보던 남성들을 금지했어요
SEE ALSO:

China Bans Men It Sees as Not Masculine Enough From TV

이번 주 중국 관영 언론은 2019년에 처음 제시된 아이디어를 새롭게 홍보했습니다. 미국은 제2차 세계 대전에서 패배한 섬나라에 대한 침략을 줄이기 위해 일본 남성들에게 비천한 이미지를 강요했습니다.
This week, Chinese state media renewed their promotion of an idea first presented in 2019: The U.S. has pushed an effeminate image upon Japanese men to curtail aggression in the island nation it defeated in World War II.

중국의 관영매체 환구시보는 19일 일본의 니앙보 문화: 미국의 큰 체스 게임?이라는 기사를 실으면서 미국이 일본의 전후 엔터테인먼트 산업에 영향을 미쳐 동양의 이상을 전파한 도쿄의 현대 대중문화에 뒤처져 있음을 시사했다.
China's state media Global Times on Wednesday published an article, "Japan's 'Niang Pao' Culture: A Big Chess Game by the U.S.?" It suggested that by influencing Japan's postwar entertainment industry, the U.S. was behind Tokyo's contemporary pop culture, which spread the ideal of male effeminacy to other East Asian countries.

기준이 바뀝니다.
Shifting standards

대부분의 중국 연예계 사람들은 이 여성스러운 남성의 이상이 이웃나라 일본과 한국에서 비롯되었다고 믿고 있습니다.
Most people in China's entertainment industry believe that the effeminate male ideal originated in neighboring Japan and South Korea.

아시아 최고의 아이돌 그룹 SMAP의 일본의 슈퍼스타 기무라 타쿠야가 1996년 카네보 립스틱스 TV 광고에 출연하면서 유행이 시작되었습니다. 그는 색칠된 입술과 "슈퍼 입술로 나를 공격하라"라는 꼬리표를 단 로맨틱한 엉킴에서 벗어났습니다. 카네보는 두 달 만에 3백만 개 이상의 립스틱을 팔았습니다.
The trend began when Japanese superstar Takuya Kimura, then of SMAP, one of Asia's best-selling boy bands, appeared in a 1996 TV commercial for Kanebo lipsticks. He emerged from a romantic tangle with colored lips and the tagline "Attack me with super lips." Kanebo sold more than 3 million lipsticks in two months.

 

2018년, "Love Me, Love My Lipstick"이라는 제목 아래, 국영 뉴스 매체 차이나 데일리는 "물론 당신은 (키무라) 가질 수 없지만, 그가 사용한 립스틱을 가지고 있으면 그가 당신에게 조금 더 가까이 다가갈 수 있습니다."라고 썼다.
In 2018, under the headline "Love Me, Love My Lipstick," the China Daily, a state-controlled news outlet, wrote, "Of course you can't have (Kimura), yet having a lipstick he used might just bring him a little closer to you."

이 이야기는 중국 배우 Yang Yang을 주인공으로 한 프랑스 회사 Guerlain의 립스틱 캠페인을 언급했고 많은 다른 남자 연예인들을 서양 화장품 회사들의 "얼굴"로 인용했습니다.
The story referenced a lipstick campaign from the French company Guerlain, which featured Chinese actor Yang Yang, and cited many other male entertainers as the "faces" of Western cosmetic companies.

중국 전국영화문학협회의 시나리오 작가인 왕하이린은 비천한 남자 연예인들을 오랫동안 비판해 왔습니다.
Wang Hailin, the screenwriter vice president of China's National Film Literature Association, has been a longtime critic of effeminate male celebrities.

만약 우리나라에서 가장 인기 있는 배우들이 성 중립적으로 보이는 배우라면, 그것은 우리나라에서 미의 기준에 위협을 가할 것입니다," 라고 그가 2018년 토크쇼 출연에서 말했습니다.
"If the most popular actors in our country are those who look gender neutral, it will pose a threat to beauty standards in our country," he said during a 2018 talk show appearance.

지난 2월, 교육부는 "학생의 남성성을 함양하기 위해 축구와 같은 "활력 있는" 활동을 요구하는 일련의 지침인 "남성 청소년의 여성화 방지 제안"을 발표함으로써 중국 학교에서의 스포츠 진흥을 시작했습니다.
In February, the Ministry of Education began promoting sports in Chinese schools by issuing The Proposal to Prevent the Feminization of Male Adolescents, a set of guidelines calling for "vigorously developing" activities, such as football, for "cultivating students' masculinity."

왕 씨는 이달 초 "남자가 옷차림과 화장에 너무 신경을 쓴다면 책임을 회피하려는 것이고 우리 사회는 거꾸로 가고 있습니다."라고 말하며 보이그룹을 맹비난했다. …우리가 좀 더 스포티하고 남자다운 남자들을 가지고 있다면, 그것은 우리 사회가 발전하고 발전하고 있다는 것을 의미합니다."
Wang blasted boy bands earlier this month, saying, "If a man pays too much attention to his outfits and his makeup, it means that he is trying to avoid responsibility and our society is going backward. …If we have more sporty and manly men, it means that our society is moving forward and improving."

문화평론가 마씨는 연예계가 남성 외모를 너무 엄격하게 시행하기 전에 정부의 최신 기준에 대해 논의해야 한다고 말했습니다.
Ma, the cultural commentator, said the entertainment industry should discuss the government's latest standard for male looks before enforcing them too strictly.

"어떤 이는 여성스러움을 좋아하고 어떤 이는 남성스러움을 좋아합니다. 우리는 서로 다른 미의 기준이 공존하고 균형점에 도달하도록 허용해야 합니다," 라고 그가 말했습니다. "당국이 개입할 때, 진정한 균형에 도달하는 것은 어렵습니다."
"Some like femininity and some like masculinity. We should allow different beauty standards to coexist and reach a balance point," he said. "When the authorities intervene, it's hard to reach a real balance."

VOA 만다린 서비스 기자 린양이 이 보고서를 작성했습니다.
VOA Mandarin Service reporter Lin Yang contributed to this report.

출처 : VOANews

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

깨다커뮤니케이션 | 서울 서초구 방배중앙로 401호
광고 및 제휴문의 : [email protected]
Copyright © 깨다닷컴. All rights reserved.